融合多语言交互下的在线翻译辅助系统(共3248字).doc
《融合多语言交互下的在线翻译辅助系统(共3248字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《融合多语言交互下的在线翻译辅助系统(共3248字).doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、融合多语言交互下的在线翻译辅助系统(共3248字)摘要:随着机器学习技术的发展,目前翻译行业也逐渐引入该技术用来提升翻译效果。文章以实现在线学习为目标,为了学习人员能够在不断纠正过程中进行学习,设计了一套端到端平台,该平台将机器翻译服务器集成到专业翻译人员最常用的用户界面中,实现在机器不断从人的选择中学习并根据特定领域或用户风格调整模型的同时,节省学习人员后期的编辑工作,提升了在线翻译过程中的辅助效果。关键词:机器学习;翻译行业;端到端平台;翻译模型在翻译行业中,翻译的效果至关重要,直接关系着业务人员的工作效率。如今,翻译行业的高效性需求必须满足快速的商业需求,为此,需要在较短的时间内为用户提
2、供准备高质量的翻译结果。随着机器学习技术的发展,文献中提出使用支持向量机(一种监督学习模型)获得了安德森杂质模型的格林函数,用来实现自学习提升。机器学习技术的快速发展,为翻译行业提供了可高效、快捷翻译结果的途径,即“人性化”翻译,称为后期编辑(),该模式目前在翻译行业中被证明是有效的,被称为是机器翻译(,),随着功能的不断完善,此工作流程已成为翻译行业的重要内容。过程本身就在不断生成新的双语数据,此数据通常用于创建特定于域的语料库,可用于将系统从更广泛的域改编为特定的域客户端或样式。在线学习(,)范式指在过程中执行这种调整:每次用户验证后期编辑的翻译时,系统都会在考虑到此数据的情况下进行更新。
3、因此,当产生下一个翻译时,系统将考虑先前的版本,从而将产生更好的翻译(或更切近于人类语言用于规范)。范式已迅速引起研究人员和行业的关注,基于短语的统计系统从用户后期编辑中逐步改编而成,最近,技术也被应用于神经机器翻译()系统,本文介绍了内部框架的演示系统,在该系统中,将翻译服务器与翻译程序的用户友好界面集成在一起,从而提升了多语言交互翻译过程中的效率。系统设计从用户在流程中生成的后期编辑中提升翻译效果,为此,通过即时更新系统,即,一旦者确认了句子,便会立即进行更新,在用户确认编辑之后,立即使用源语句和后编辑作为培训来更新()系统的模型。这种适应可以在梯度下降之后进行,梯度下降是神经网络的常规训
4、练方法。本文设计的框架体系结构由三个主要模块组成:引擎、用户界面和链接两者的翻译服务器。此外,还添加了一个日志记录选项,以使用户能够跟踪击键、时间和鼠标移动等信息,该系统的体系架构,如图所示。翻译过程包括将机器翻译传递到用户界面,培训过程使用用户提供的反馈对引擎进行再培训。这两个过程都是通过客户端服务器通信执行的,接下来,详细描述各个模块的具体功能。()机器翻译引擎引擎的核心由生成翻译的模型组成,可以在需要时进行重新训练。每个翻译项目都有其自己的模型,其模型是根据项目的需要设置的,所有模型都是基于神经网络的,并使用进行了训练。每个模型都有其自己的配置文件,其中包含个性化的翻译和选项,例如标记化
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 融合 语言 交互 在线翻译 辅助 系统 3248
限制150内