翻译生态学下英汉隐喻翻译对比探究(共4467字).doc





《翻译生态学下英汉隐喻翻译对比探究(共4467字).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译生态学下英汉隐喻翻译对比探究(共4467字).doc(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译生态学下英汉隐喻翻译对比探究(共4467字)摘要隐喻是语言文化中的重要构成,译者对隐喻翻译需要深入了解中西方文化,使用贴切语言翻译。基于此,本文先简单介绍了翻译生态学,然后对比了英汉隐喻。最后详细分析了隐喻翻译的原则和方法。以期能够做出一定参考,提高隐喻翻译的准确性。关键词翻译生态学;英汉翻译;隐喻翻译隐喻是一种常见的表达形式,让语言更加生动灵活,帮助人们快速了解事物特征。由于认知、地理、历史和认知不同,中西方隐喻有巨大差异。翻译过程中译者需要深入了解隐喻内涵和本质,在语言表达上重建概念。由于中英两种文化背景差异,隐喻表达无法等同,需要译者准确翻译,帮助中文读者理解。一、翻译生态学翻译生态
2、学是基于达尔文进化论“优胜劣汰”理论应运而生,基于选择/适应原理为指导,以译者为核心的理念。翻译作为一种工具,将文化产物融入另一种文化中,若两者充分融合,文化产物适应新的文化环境,即为成功的翻译。翻译生态学更加重视译者在翻译环节中发挥出的主体性。一个优秀的译者,能够通过翻译将原语文化移植在译语文化中,要求译者可以充分发挥出主体性,根据原语文化和译语文化特征,从自身出发判断体会原语文化,进行文化的翻译。翻译过程中,译者需要充分发挥主体性意识,充分考虑译者受众,做到思想移植,避免不尊重或失去“原汁原味”。二、英汉隐喻的对比隐喻主要有两种事物或人及其相似点。隐喻受到不同文化的影响也有不同的特点,在翻
3、译过程中并不能完全对等翻译,需要进行信息置换,正确表达源语意思。如在汉语文化中,东风一词隐喻促使成功的最终条件,如“万事俱备只欠东风”,是形容只差最后一步即可取得胜利。“东风压倒西风”是指正义终将战胜邪恶,东风隐喻正义,西风隐喻邪恶。这是由于我国处于太平洋西海岸,东风和东南风温暖湿润,有利于农作物的生长。而西风或西北风干燥寒冷,汉语常用西风隐喻悲凉苍凉。而英语文化国家,由于地理位置差异,和我国感受千差万别。英国位于亚欧大陆西部,西风对英国而言,温暖湿润,英国人对西风印象良好。如雪莱在西风颂中,西风隐喻革命力量,用闪电、云、雨和冰雹衬托西风威力,祈祷西风能够给困境中的人们带来希望,借助西风歌颂,
4、表达信念的坚定,和对革命胜利的希望。隐喻同样受到历史背景的影响,如“crown”一词,王冠代表着王权。是由于英国历史上君王权利来源于世袭制,君权至高无上,王权常用王冠体现。而在中国文化中,以“乌纱帽”隐喻官员,是权利的象征。中国象征权利主要以红色、金色为主,如杜甫“朱门酒肉臭”用朱门隐喻富贵人家。西方国家则用紫色隐喻权贵,如“inthepurple”隐喻出生于皇室。如中国将dragon作为精神象征,是一种吉祥华贵的花纹。而西方将dragon看为不祥。可见英汉文化差异对隐喻有着重要影响。译者在翻译过程中需要更加注意隐喻,在语境下分析文化差异,选择最合适的结果。此外也有一些隐喻虽然喻体不同,但表达
5、相同的喻义。如中国人用“鸭蛋”表示考试得了零分,而美国人使用“gooseegg”鹅蛋表示考试得了零分。汉语使用“掌上明珠”比喻受到父母疼爱的女儿,而英语则用“theappleofoneseye”表示珍视的人。如英语常使用“dinosaur”比喻处事古板、不合时宜的人,汉语也使用“老古董”比喻思想守旧,不容易接受新鲜事物的人。两个词虽然不同,但表达同样的喻义。也存在一些词汇,在汉语文化中没有对应的喻义和喻体。如“eagerbeaver”用海獭比喻做事有干劲的人,形容为了达到目的,卖力气讨好上级的人。但在汉语文化中,海獭没有喻义,人们不会对这一词产生联想。由于文化差异,在翻译上找不到对应的隐喻关系
6、。三、英语隐喻翻译原则(一)贴合文化背景两种语言隐喻均建立在文化背景基础上,文化背景赋予新的文化内涵,不同文化背景必然造成隐喻差异。将隐喻翻译为汉语,需要充分考虑到文化差异性。不仅需要熟悉源语言,更需要了解文化背景,才能达到文化交流的目的。(二)符合汉语表达习惯翻译要注重语言规律性,隐喻翻译涉及两种语言,语言之间的差异性提示翻译过程中要充分考虑到语法结构以及表达习惯。英汉语法结构差异巨大,翻译要更加重视意合。如“aswiseasanowl”可以意译为“聪明得像个猴子”,考虑到文化的差异性。(三)对接英汉含义文化内涵赋予了语言丰富性,在英汉语言转化中不能一味关注文化差异以及句法,忽略了语义的对接
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 生态学 英汉 隐喻 对比 探究 4467

限制150内