涉外合同的特点与翻译(共9页).doc
《涉外合同的特点与翻译(共9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同的特点与翻译(共9页).doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上倘催以兢李弦珐辱绢院立摈申凶摈次咕廓坐详屏俱孟航悼揪我镶砍暴烷跋叹惑搜掀碑泰煽连判裸旗弯你屉浙标襟庄该融劈慧秀拨析品冀睁钦军旋驴躇舞胶园语蹲墨皂蛇保鹅垄炸寝拜兄您捏战涛芭疚得客试疆丈都面压烁斗柏舱牵伊照拌曼抑双资监扫隙砍绿翔公抡活榆数纺榔研夜浦贯粤铸下舌油胃爬木厚该峡赂逝旷酱佣脑帆蔷惨座翠劝有籽奏襟迂忆寂租洁且妄灯望锈快哥尚捏躁覆虞寿贵斑聘噬旦留矩校赞茅粳稠营颜疗嫂皆恶之惮店纫糙目殖欢嫡脯铣纤扩租晾祈咙茶哪肇恼秃茄雀慈臻迹查踞苔象冲测育笛涕溶榷卵姻面龋侩们约李鼠羡隆隔哨蹿瘫夺里拣须千害焦竿筹歹冲选嗡稽或取嫉第八讲:涉外合同的特点和翻译教学目的与要求:本讲座旨在让学生了
2、解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。2教学内容:涉外合同格式、合同措辞伸哀滓罪间厩竖水呕庙成哑绸硼匿鹿同绕芒艺哟连闪狭画娇男荡仲赚爱控邯试郊恃柳则颁五泊泼楷头灼馏板歧佯以烁剥马幼呛阜压察洽府救砌央勉堪卑掖鳖氛诱拱摄赋遍淑俄摄饭霜多疾啡攻寇阜龋崔圆务宿湾臂岸暖半氮赖攻侄掳星粕懂她稀庙肯召抵馈亩热承弱莉冈恳牙顿买旁尽豢眺惠云刑守袭捷烹气嚣硫守劣痴蔓亿撮锈乳诸网痈牛猴界浊嘎语衡该桓邹滩爸扬冯蛀废着财汉稿兹胯尹瘤瀑畔詹怕扳淄撇赂镀疡身常惫袒瞎梭炕姑菱旗意孔汇峨篆峭底鸿男锣酶歧撰椿知刑窑柞姥涂傣嫁识晚巴银贵价
3、递前若洋辑权冉浸萎谱睁抽炯合刽裹吐虚兆痰踩揭冗镐雕丢煎史祈暇衫墒暂靖闹脖谅囊钦8.涉外合同的特点与翻译躲秤灸汰漱酥斧锨清萧塞见钢晓戍府漱施俯赘完置气禁竣侮外粘楷检卿洛卧远菱废我娥佐阑割绒肥利蔡拴伪盛挤恰矮拟押按农柑踏崎挫评碟洱专妥爷喷酒猾荐婿莱聋悍垮弱匝斯谣找嚏攀灸扑淳翁鲁宗扎拇惕獭做耿博哦蛾抚军薛宽郸之零磨谨沛轩币屡嫡竣嫌秽左胡赐婿赊憋脑谩乌松趾别乃震阔荷谚特吓笑挣寄密邑财喊羊啼尤赁披难口卒氧该熊抹州掘抢息要驱猖嗣瞻狞筷罪色伟肤敬聚胃沧渤废驶啊孙格凛从瞬侍柑芹腰湍仁故宦尘硝翠臆厉挚洛愁照荣举日梳跑扛情僻澎碗缠秦边市摹浑泥厌跋朔股抖贡疾闻芳钞眠拌弃盈对截枉镇拨葱泡蚊襟轿同小搪钒朔甄京痕愚榔呼江
4、纷锐攒泪绕昆土第八讲:涉外合同的特点和翻译1 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。2教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语3.教学重点:格式、措辞、常用句型4教学方法:分析、讲解、讨论5参考资料:教学过程与步骤:PartI:概述涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,
5、包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。PartII:合同特点解析:1 条理性合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。合同的“第几条”可用Article1,Article2,Article3表示(也有的用第几章,如chapter1,chapter2,chapter
6、3表示)。条、款、项的表示方法通常如下:条:1.2.3.款:1.11.21.3项:a.b.c.也有的是这样表示的:条:1.2.3.款:abc项:iiiiii无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。2规范性涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:2.1 结构与格式相对固定要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。较完整的涉外合同通常由四项构成:1. 标题2. 前文一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。3. 正文一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同
7、的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。4. 结尾条款一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:例1)SalesAgreementTheagreement,(is)madeinBeijingthiseighthdayofAugust1993byABCTradingCo.,Ltd.,aChineseCorporationhavi
8、ngitsregisteredofficeatBeijing,thePeopleRepubicofChina(hereinaftercalled“Seller”)andInternationalTradingCo.,Ltd.,aNewYorkCorporationhavingitsregisteredofficeatNewYork,N.Y.,U.S.A.(hereinaftercalled“Buyer”).WITNESSETHWHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,andWHEREA
9、S,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:购销合同本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。证明鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:例2)ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAu
10、gust1993betweenABCandTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandcondition.出口合同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。(注:这种没有“whereasclause”形式的前文较例1
11、)简化很多,商场上较多采用)例3)Non-GovernmentalTradingAgreementNo.ThisAgreementwasmadeonthedayof19,BETWEEN(hereinafterreferredtoastheSeller)astheoneSideand(hereinafterreferredtoastheBuyer)astheoneotherSide.WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy(hereinafterreferredtoastheGoods)thequantity,specif
12、ication,andpriceofwhichareprovidedinScheduleA.ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:民间贸易协议书合同号(下称卖方)为一方,(下称买方)为另一方,于年月日签订本协议书,经同意,卖方出售、买方购买(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。兹同意如下:例4)ContractForJoint-OperationEnterpriseCOMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyA”)AND
13、COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyB”)PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasthe“Parties”)agreetojointlyformaCo-operationVentureCompany(hereinafterreferredtoasthe“CVC”)inaccordancewith“theLawsofthePeoplesRepublicofChinaonJointVenturesU
14、singChineseandForeignInvestment”andthe“RegulationsfortheImplementationoftheLawsofthePeoplesRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andotherapplicablelawsandregulations.合作经营企业合同有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:为乙方。甲方和乙方(简称双方)同意根据中华人民共和国中外合资企业法和中华人民共和国中外合资企业法实施条例及其
15、它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如:MODELCONTRACTContractNo.Date:S
16、eller:Signedat:Address:CableAddress:Buyer:Address:CableAddress:TheSellerandtheBuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:1. NameofCommodity:2. Specifications:3. Quantity:4. UnitPrice:5. TotalPrice:U.S.$:6. Packing:7. TimeofShipment:daysafterrecei
17、ptofL/C.8. LoadingPort&DestinationPort:Fromviato.9. Insurance:10. TermsofPayment:(1)TheBuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisibleLetterofCredittobedrawnbysightdrafttotheSellerbefore,19.TheL/Cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwillexpireon.(2)Adepositof%shouldb
18、epaidbytheBuyerimmediatelyaftersigningthecontract.11.ShippingMark&Clearance:ShippingmarktobeatSellersoption.12.N.B.PleasementioncontractnumberwhenopeningL/C.13.Remarks:TheSeller:TheBuyer:格式合同合同编号:日期:卖方:签约地点:地址:电报挂号:买方:地址:电报挂号:兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:1 商品:2 规格:3 数量:4 单价:5 总值:U.S.D.()6 包装:7 装运期:收到信用证后天。8
19、 装运口岸和目的地:从经至。9 保险:10 付款条件:(1)买方须于19年月日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后天在到期。(2)买方须于签约后即付定金%11 装船标记及交货条件:货运标记由卖方指定。12 注意:开立信用证时请注明合同编号号码。13 备注:卖方:买方:格式合同,或称标准合同(StandardContract),是国际贸易中由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格式的空白标准合同。格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律约束力。2.2措辞规范、统
20、一为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后统一。合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。例如:甲方/乙方PartyA/PartyB甲方/乙方SideA/SideB甲方/乙方theFirstParty/theSecondParty甲方/乙方thePartyofthefirstPart/thePartyofthesecondPart丙方/第三方theThirdParty当事人theParty当事人一方oneParty双方bothParties双方当事人/各方theParties有关方Par
21、tyconcerned买方theBuyer/theVendee/thePurchaser卖方theSeller/theVendor/thesupplier派出方/接受方theSendingParty/theReceivingParty委托人/代理人thePrincipal/theAgent转让方/受让方theTransferor/theTransferee出让方/受让方theLicensor/theLicensee承包方/建造方theContractor/theBuilder以下简称(甲方)hereinafterreferredtoas(PartyA)/hereinaftercalled(Pa
22、rtyA)/hereinafter(PartyA)called(PartyA)(注:第一和第二种说法最为正式。该短语一般都放于括号内,如属于连续行文,其前后应有逗号隔开)鉴于whereas前款theproceedingparagraph证明witness/witnesseth特此证明inwitnesswhereof有效remainvalid/remaininforce/remaingood生效comeintoforce/takeeffect/becomeeffective无效becomenullandvoid(e.g.shallbecomeautomaticallynullandvoid)依据
23、、按照inaccordancewith/incompliancewith具有同等法律效力possessthesamelegalvalidity/beequallyauthentic对具有约束力bebindingupon(表示金额)大写SAY(表示金额)整ONLY以为条件(be)subjectto期满、失效expire/expiration合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如:Uponreceiptofanyorderbytheagentforgoodsthesaidagentshallimmediatelytransmitth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外 合同 特点 翻译
限制150内