外语导游证资料(共5页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《外语导游证资料(共5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语导游证资料(共5页).doc(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上旅游对于现在很多青年来说是很有诱惑力的,一方面可以摆脱就做办公室的枯燥,另一方面更是可以免费去到很多景点,真的是赚钱旅游两不误呢!那么下面yjbys小编就为大家整理关于英语导游证的报考相关知识,希望对大家有所帮助!外语导游证看言语能力,比方学的日语就能够考日语导游证,英语好就考英语的,假如已经有普通话导游证了,能够只加试英语口语即可;没有普通话的直接考英语导游证也能够,也是发给资格证自己换IC卡,需求每年交钱年审,3年不审也会失效。不论是普通的导游证仍是英语导游证都不能到北欧带团,只能在国内带外宾团或国内团,出国带团需求考领队证,大多数省都需求有导游证才干考领队证,详
2、细参阅本地的旅游局规定。并且通常只要在有出境天资的旅行社才干够考领队证,假如是想去北欧的话,还需求这个社有北欧的线路。初次考外语导游证,只需考两部分:中文笔试,英文口试 ,所以我们复习也应该主要从这两方面着手:一、笔试复习由于中文导游笔试和外语导游笔试内容都相同,考试范围都在导游基础知识、导游实务、旅游政策法规三门课上,所以我们应熟练掌握着这几本书的内容,书至少要看三遍才有效果。(一)通读全书。在学习每本书之前,我们应该先了解这本书的主要内容,而对这本书概括最简练的地方就是书的目录。所以在看书之前,我们要先看目录,通过目录了解书的章节和每章的内容。这样才能在脑中形成大体框架,做到心中有数。在听
3、老师授课的同时,自己再仔细的通看全书,并用笔画下自己认为的重点。(其实重点只有自己总结才有用,别人帮不了你,所谓的重点和非重点的命中率一样)(二)背诵重点。第二遍看书时,我们要把重点强化,最好以章节为单位记忆。背完一章后回头想一下这章的内容,同时将自己认为容易混淆的内容(如:年代、各组风俗、各国禁忌)写在笔记本上,进行对照记忆。(三)查漏补缺。在考试之前一定要再看一遍书,这时可发现以前漏下的重点内容,及时划出并将它记住。(四)互相提问。我个人并不主张死记硬背,要灵活记忆。当感到背累了记烦了时,几个人凑在一块相互提问一下,这不仅可以提高记忆的兴趣还可以将内容记得更牢(五)题海战术。老师发的试题大
4、多都是往年的考题,或是老师根据经验总结的一些重点。这些题一般被考中的几率很大,所以一定要将这些题做透,做题时并不是只要我们会做这个题而已,而是要联想到与此相关的其他内容,以加强记忆,横向扩充,举一反三。二、外语导游翻译技巧外语导游不是一般意义上的导游和翻译,是旅游企业的支柱和代表,是旅行社的重要成员,在涉外旅游接待工作中起着协调、沟通的重要作用。A、外语导游翻译有下列特点:(一)即时性。即时性特点需要导游员提前熟悉景点的和相关的知识背景,提前预计所要提出的问题并准备好答案。(二)准确性。准确性是外语导游翻译一项最基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦。旅
5、游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径,一旦翻译中出了差错,中国的形象将会受到影响。(三)复杂性。一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心理素质,与人沟通的能力等。外语导游翻译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等。”外语导游员还应掌握一些地方方言,在偏远山区能听懂当地方言,进行翻译。这些知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。(四)灵活性。由于旅游是以休闲为目的的活动,所以整个旅游过程中
6、的导游翻译也应该是轻松活泼的。在用词方面应尽量做到生活化,亲近化,以便游客和导游员之间愉快轻松地相处。而在面对来自不同国家、不同年龄、不同身份的游客时,外语导游也应该以灵活的方式来把握旅途过程中的气氛并合理安排行程。B、外语导游的口译技巧:(一)复杂句子简单化。在实际工作中,外语导游同外国游客是同处在特定的场景中的对话,要求以能被听懂、理解、无误解为准则。因此,导游语言应力图简明扼要、准确易懂。要尽量把冗长的各类从句分成一个个简单句,这样既简洁又易懂,不会引起游客的困惑。(二)运用解释或对比的方法简化讲解内容。例如在介绍中国景泰蓝的一段文字,“It was developed during t
7、he reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释it was from 1450-1456 A.D. 就会让讲解更易懂。(三)简化术语。尽量少用过于专业化的的词语。以故宫中的太和殿为例,英文翻译有the hall of Supreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多种复杂而不容易为外国游客理解的术语。最近的the Throne Hall翻译就不错,简单易懂。但一味地讲究简洁而不能做到准确是不可取的,有人介绍秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是 “mausoleum”,虽然做到了简
8、化,却不准确。因为普通百姓死后所葬之地为“tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。C、外语导游口译注意点:(一)关于景点名的翻译。国内地名的译法很不统一。专家认为,旅游景点名称属单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园” 等也同音译出。如岷江和漓江译做Minjiang River,Lijiang River。旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合,一是汉语拼音名加意译名,意译名放在括弧里,即Xiangbishan Hill(the Elephant-TrunkHill);另一种就是在音译与意译名之间加一个or。例如,Xiangbishan or th
9、e Elephant-TrunkHill,九寨沟译为Jiuzhaigou Valley or Nine VillagesValley。但要注意,像峨眉山这样的名山,早已有公认的译名Emei Mountain或 Mt.Emei,所以不应译为Emeishan Mountain。对于景点名的翻译,英语导游应尽量采用已有的、被广泛接受的译法。(二)关于语言风格。1、外语导游的工作内容多倾向于旅游资源的介绍,工作任务强调的是旅游活动中的导游服务。因此,外语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到适合听,明白易懂,明快简洁,完整完善。如外语导游机场接站致欢迎词: Ladies and gentle
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语 导游 资料
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内