下列句子的翻译需要用到增补手法的是(共16页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《下列句子的翻译需要用到增补手法的是(共16页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《下列句子的翻译需要用到增补手法的是(共16页).doc(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上1. 下列句子的翻译需要用到增补手法的是:( A )AI fell madly in love with her, and she with me.BThe Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.CI knew her before I ever met your mother.DMark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?2. 下列不属于西方最流行的翻译标准的是:( B )A equiva
2、lent valueB identityC functional equivalenceD equivalent effect1. 指出下列所用到的翻译手法:You can never tell. -很难说。( A )A. omission. B. dictionC. negation D. conversion2. Air pressure decreases with altitude. -气压随着海拔的增加而下降。( C )A. conversion B. omissionC. amplification D. negationWho said convey as the origina
3、l says? BA. Yan Fu B. Dao An C. Fu Lei D. Lu XunWhat is the focus of both literal translation and liberal translation? BA. Culture B. Social background C. Linguistic transfer D. Linguistic environmentEnglish is a _C_ language dominated by_, whereasChinese is a _ language dominated by _. A. semantic
4、nouns morphological verbsB. semantic verbs morphological nounsC. morphological nouns semantic verbsD. morphological verbs semantic nounsEnglish syntactic features are the_B_, and English is_prominent language, but Chinese syntactic features are the_.A. hypotaxis predicate parataxis B. hypotaxis subj
5、ect parataxisC. parataxis subject hypotaxisD. parataxis predicate hypotaxis Which is not one of devices of textual cohesion ? DA collocation B reference C synonymy D ParataxisWhich is not one of the procedure of translation ? CA understanding B check C looking D expressionWhen translating long sente
6、nces, we should realize that the sentence structure of Chinese is-A-?A. bamboo-like B. chain-like C. circle-like D. tree-like1 篇章是表达整体概念的B单位。A 语音 B 语义 C 句子结构 2 A是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文句法、句子格局,化阻滞为通的重要方法。A 转换词性 B 增补与省略 C 正译与反译 D 抽象与具体下列几位著名翻译家中,哪位属于第二时期的译者 (B)A.玄奘 B. 严复 C. 朱生豪 D.杨宪益2)下面哪个句子翻译采用了omissio
7、n手法(B)A拦路虎 A lion in the wayB我们必须培养分析问题解决问题的能力 We must cultivate our ability to analyze and solve problems.C. 到目前为止,该组织辜负了其成员的希望。This organization has not, so far, justified the hopes of its members.D. 改革的目的是为了解放生产力Our reform aims at liberating the productive forces.在中国,影响最深,流传最广的翻译标准“信、达、雅”是由谁提出的?(
8、C)A.徐光启 B.林纾 C.严夏 D.郭沫若Which means that the relation or connection betweenwords and sentences is carried out by means of formaldevices? (D)A. Parataxis B. Addition C. Restructuring D. HypotaxisWhich the translation principle is came up with Fulei? BA sublimate B similarity in spirit神似 C origin purpo
9、rt D faithfulness 2 which of the following translations is correctly ( D )A I shall never be able to stress too much for you kindness.B The engine didnt stop because the fuel was finished.C He is a bad musician that can sing but one song. D it is a good workman that never blundersSublimation“化境”是哪位翻
10、译家认为的翻译的最高境界?(C) A 傅雷 B 鲁迅 C 钱钟书 D 黄龙Criteria set forth by Yan Fu: AA. faithfulness, smoothness, eleganceB. faithfulness, smoothness, similarityC. elegance, faithfulness, originalityD. elegance, similarity, originalityThe third period of translation in China CA.East Han Dynasty Tang DynastyB. Ming D
11、ynasty Qing Dynasty C.May 4th Movement the 1950s D. the 1980s -1, His air of complete self assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.【B 】 A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。 B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头
12、真会使我害怕。 C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。2, 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。【 B】A. To rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain is the basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China.B. The
13、 basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.C. To rely on the domestic resources and achieve basic self-sufficiency in grain is the basic principle for solving the problem of grain s
14、upply and demand in China.D. Relying on the domestic resources and basically achieving self-sufficiency in grain is the basic principle that China solves the problem of grain supply and demand.1. What is the major works translated for the first periods of translation(East Han Dynasty -Tang Dynasty)
15、in China? B 2. A. Science & technology; social sciences and literatureB. Sanskrit Buddhist ScriptureC. Social sciences; LiteratureD. Literature; social sciences2. Which translators major works of translation are 31 plays by Shakespeares ? DA. Yang XianyiB. Fu LeiC. Lu XunD. Zhu Shenghao1.下列关于长句翻译的方法
16、,错误的选项是(D )A. 顺序法和逆序法 B. 逆序法和分句法 C. 分句法和综合法 D. 综合法和意合法 2. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that _C_. A. the translation should have all the ease of the original compositionB. the translation should give a complete transcript of the ideas of the
17、original work C. the merit of the original work should be completely transfused into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original1、下列人物中哪一位是第一段翻译时期时的代表人物:CA.鲁迅 B. 徐光启 C.安世高 D.杨宪益2、在下列选项中,那一项不是严复提出的翻译标准:BA.信 B.美 C.达 D.雅Which one is wron
18、g about restructuring? DA .Restructuring refers to the rearrangement of the word order or sentence structure of the original text and logical order in the target language.B. Reasons for restructuring include the difference of word order, the different positions of attributive phrases and clauses, th
19、e different positions of adverbial of time and place, and time order.C. In general, in Chinese, the cause comes before the effect and the condition comes before the result. While, in English, the cause may come before the effect and the effect may come before the cause. The same is true for conditio
20、n and result, and explanation and conclusion.D. In E-C translation, if an English sentence contains several actions that may not be arranged in time order, the translator should translate those actions according to the time order in English.“The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须
21、立即终止这种讨厌的噪音。”In the translation above, which basic methods of passive voice translation is employed? BA. The passive voice converted into the active voice.B. The passive voice converted into a sentence without a subject.C. Passive structure remaining unchanged.D. The passive voice converted into oth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 下列 句子 翻译 需要 用到 增补 手法 16
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内