第六章广告文体的特点与翻译解析(共9页).doc
《第六章广告文体的特点与翻译解析(共9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章广告文体的特点与翻译解析(共9页).doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for Oldtimer, a big Austrian chain for motorway rest stops.奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡
2、的广告词, 尤其是广告标语。广告的功能与作用w 吸引力 (attractive - catch the readers attention)w 创造力 (creative - project an image)w 说服力 (persuasive - urge the reader to act)w 影响力 (impressive - produce an impact)一、广告的词汇特点1 形容词及其比较级、最高级的使用 More Use of Adjectives Example 1: For the first time, theres a remarkable gel that can
3、give your hair any look you want - sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。2. 创造新词、怪词以引起新奇感 Originality in Spelling Example 2: TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sun
4、kissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。 3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Frequent Use of Abbreviations and Compounds Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无烦恼。 4 雅俗兼具 使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感 Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. 妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。(
5、卡夫公司出品的 Kool-Aid(译:酷爱牌)饮料.)二、广告的句法特点1 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记More Use of Simple Sentences Example 6: Fresh Up with seven-Up Example 7: Coca-cola is it. 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神) 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择) 2.省略句多,语言凝练。 More Use of Shortened Sentences Example 9: Youll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lago
6、ons( /lun.) Cool, green foliage fuliid. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。 3.祈使句多,
7、具有强烈的鼓动色彩。imperative sentence Example 10: So come into McDonalds and enjoy Big Sandwich.走进买当劳。享用三明治。 Example 11: For more of America, look to us. 想更多了解美国,来找我们。4否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。 Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we dont have to. Example
8、13: If you cant relax here, you cant relax. 我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。 此地不能放松,无处能放松。5常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Frequent Use of Present Tense Example 13: Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. 式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。 Exam
9、ple 14: Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语)v Example 15: She works while you rest. (洗衣机广告)6. Frequent Use of Quotations 常用引语v 现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。v Example 16: ParisMoscowBeijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)(狄更斯的小说远大前程v Example 17: SofaSoGood.(沙发广告)(
10、so far so good)v Example 18: Thirst come, thirst served. (可口可乐广告) “First come, first served”.v Example 19: TIME IS MONEY, with a subscription you save both. 经济学家杂志广告。三、广告的修辞特征 Featherwater: light as a feather法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛 (明喻) 浅析: 该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用 Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Son
11、y. 高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵) My Paris in a perfume巴黎恰在香水中(暗喻) A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。(对偶)1. 拟人 Flowers by Interflora speak form the heart. “茵特”之花, 表达肺腑之言。 Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民好帮手。2. 双关 Ask for More. (谐音)再来一只,我还抽摩尔。 浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给
12、了顾客, 宣传效果很明显。 More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。 Spoil yourself and not your figure .(语义)尽情大吃,不增体重。(weight-watcher 冰淇淋广告) 浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。 A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 Coke refreshes you like no o
13、ther can. (语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语或俗语双关 ) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away. 一日一苹果,医生原离我。” 和“ All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。” 这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。 You
14、ll go nuts(发疯;失去理智)for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。广告口号的翻译v 直译法v 转译法v 仿译法直译法v “一切皆有可能” (李宁服饰)Anything is possible.v “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务) Give me a chance, and youll have a big surprise. v “拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin. 转译法国酒茅台,相伴辉煌。Good and vigorous spirit. v 运动休闲,我行我速。Go my own
15、 way.v 我有我的品质。What we do, we do well. 仿译法:指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警局、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.v 一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. v 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do a
16、s the Zhengzhounese do - Go shopping in the Asian Supermarket. v 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed. 理财杂志的广告语你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. 原文是个绕口令式的广告。译者采取直译法,保持了与原文在意义和形式上的对等。用语地道精确,风趣幽默,容易被读者接受。实现了原文的信息、劝诱和美感功能。 “美
17、的”牌家用电器的广告语“美的” 家电, 美的全面、美的彻底v Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.“三优”牌家具的广告语优良的质量优惠的价格优质的服务Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service“三包”承诺我们实行“三包”:包修、包退、包换We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund. 非常可乐饮料
18、v 非常可乐,非常选择A special cola. A Special Choice.某皮鞋的广告语v 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减v The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin. 一种皮鞋油的广告语v 第一流产品,为足下增光v Our shoe polish is surely of the first rate; It shines your shoes and you look great.大宝护肤霜的广告语v “要想皮肤好,早晚用大宝”v Applying “Dabao” mornin
19、g and night Makes your skincare a real delight. 广告词的翻译(1) 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如: (1) 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如: “雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 广告 文体 特点 翻译 解析
限制150内