2020英语四级考试翻译五大技巧.doc
《2020英语四级考试翻译五大技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020英语四级考试翻译五大技巧.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2020英语四级考试翻译五大技巧四级英语翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,下面小编就和大家分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。英语四级考试翻译五大技巧1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰
2、成分了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是: S+V(主语+动词)S:主语 S+V+C(主语+动词+补语)V:动词 S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语 S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语 S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子: Johns grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。) Johns grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。) This killer killed Johns grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。)
3、Johns grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。) Johns grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的
4、主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。4. 善用技巧,攻克词语翻译1) 词义选择所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:Paper cuttings are use
5、d to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。2) 词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。 动词名词汉语中动词使用比较频繁
6、,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。例如:You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge,
7、 praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。 动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:People often beautify their homes with paper cuttings. 人们常用剪纸美化居家环境。 动词形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道
8、、更标准。例如:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 形容词或副词名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如:leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 名词动词在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰
9、名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.3) 词的增补 语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例如:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry so
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2020 英语四 考试 翻译 技巧
限制150内