2020年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇.doc
《2020年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇.doc(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2020年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇一分耕耘,一分收获,未必;九分耕耘,会有收获,一定。今天小编给大家带来了2020年翻译资格考试一级口译实务材料,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2020年翻译资格考试一级口译实务材料大变局中的中国外交:使命与担当Chinas Foreign Policy in a Fast Changing World: Mission and Responsibility外交部副部长乐玉成在第八届世界和平论坛午餐会上的演讲Speech by Vice Foreign Minister Le Yucheng at the Lunch Meet
2、ing of the Eighth World Peace Forum2019年7月8日8 July 2019尊敬的陈旭主任,尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们,Professor Chen Xu, Chairperson of the Tsinghua University Council,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Friends,很高兴再次出席世界和平论坛,与各位新老朋友相聚一堂。本届世界和平论坛的主题是“稳定国际秩序:共担、共治、共享”。我依然清晰记得,去年,也是在这里,我们纵论天下大势和中国外交,大家对形势最突出的感受是“三
3、不”:不确定、不稳定、不可预测。遗憾的是,一年过去了,国际局势依然乱变交织、阴云密布,各种不稳定不确定因素还在蔓延,世界仍面临着何去何从的艰难选择。考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。It gives me great pleasure to come back to the World Peace Forum and share my thoughts with so many friends, old and new. The theme this year for the Forum, namely, “Stabilizi
4、ng the World order: Common Responsibilities, Joint Management, and Shared Benefits” reminded me of our discussions here last year on the international situation and Chinas foreign policy. The general feeling then was that international developments could be characterized by three words starting with
5、 “u”: uncertain, unstable and unpredictable. Unfortunately, as we meet again one year later, the situation has remained in a flux. Dark clouds have not cleared away, and destabilizing factors and uncertainties continue to widen. Some hard choices are yet to be made about where our world will be head
6、ed.人类对于未来的选择,总是基于对过去的理解。回首100年前,一战的硝烟刚刚散去就建立了以国际联盟为支柱的凡尔赛体系,以期“开辟永久和平”。然而,“理想很丰满,现实很骨感”,仅仅20年,第二次世界大战就爆发了。凡尔赛体系未能有效制止战争的一个重要原因是,有关国家唯本国利益至上,甚至相互以邻为壑,竞相转嫁危机。国联形同虚设,多边协调失效。教训极其深刻。The choices humankind makes about the future are usually based on its understanding of the past. A hundred years ago, in th
7、e immediate aftermath of the First World War, the Versailles System with the League of Nations as its pillar was established to create “durable peace”. Yet we all know “what happens to ideals when they confront the reality”. Just 20 years later, the Second World War broke out. An important reason wh
8、y the Versailles System failed to prevent the war was that countries concerned put their own interests above those of others, or even took a beggar-thy-neighbor approach to shift the crisis onto others, which made it next to impossible for the League of Nations and multilateral coordination to funct
9、ion properly. These lessons were learned the hard way.今天,世界又一次面临乱变交织的危机和挑战。我们该如何应对?上世纪凡尔赛体系失败的教训殷鉴不远。我们不能再重蹈历史的覆辙,不能再上演单边主义和保护主义的老剧本。更何况我们已经生活在各国相互依存不断加深的全球化时代,人类已经形成休戚与共的命运共同体。如果把世界多年形成的网络化联系和产业链协同当作威胁的武器,国家间大搞关税战、贸易战,甚至金融战、科技战,那就是开历史的倒车,后果极其危险。我们切不可因一时的短视而犯下不可挽回的历史性错误,将人类带入灾难的深渊。Today, our world i
10、s once again confronted with crises and challenges brought by disorder and change. How should we respond? The failure of the Versailles System is not far behind us. We cannot let history repeat itself or witness a replay of the old script of unilateralism and protectionism, particularly when we now
11、live in a globalized world where countries are increasingly interdependent and the entire humanity belongs in one community with a shared future. If countries allow the networks and the collaborative industrial chain that have been formed over the years to be turned into weapons against each other,
12、or if more tariff wars, trade wars, or even financial and technology wars were to break out, our world would regress to the bad old ways with extremely dangerous consequences. We should never be blinded by myopia and make irreversible mistakes leading to catastrophes.事实上,面对前所未有的挑战,多边主义日益成为国际社会的广泛共识。
13、刚刚结束的二十国集团领导人大阪峰会又一次发出了支持多边主义的主流声音。如何践行多边主义?我认为,首先要有制度保障。没有制度也就没有秩序。要维护以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制。现行的国际秩序虽然不尽完美,需要改革完善,但不能全盘推翻、各行其是、为所欲为,那样将会天下大乱。其次要有合作精神。全球性问题需要全球性合作应对,没有哪个大力士能够包打天下。必须同舟共济、共同划桨,才能乘风破浪到达彼岸。三是要有共赢意识。国际社会就是一个大家庭,应该有难同当、有福同享。零和博弈、赢者通吃行不通,追求利益最大化和本国利益至上的结果只能是冲突和战争。
14、Fortunately, in the face of unprecedented challenges, there is a growing consensus among the international community for upholding multilateralism. The just concluded G20 Osaka Summit, for example, sent a resounding message of supporting multilateralism. How, then, should we effectively put multilat
15、eralism to action? I think first and foremost, there needs to be a sound institutional basis, without which order would be elusive. We need to uphold the international system with the United Nations at the core and governed by international law, and uphold the rules-based multilateral trading system
16、 with the WTO at its center. Although it is far from perfect and requires reform and improvement, yet the existing international order should not be overturned. If each country takes things into its own hands, the world would be plunged into utter chaos. Secondly, we need a spirit of cooperation. Gl
17、obal issues require global responses. No country can go it alone, however mighty it may be. We must work together like rowers in the same boat in order to brave the waves and reach the shores of success. Thirdly, we need to follow a win-win approach. The international community needs to shoulder sha
18、red responsibilities and seek mutual benefits as members of a big family would do. Zero-sum games and the winner-take-all approach would lead nowhere. Trying to maximize ones own interests and put them above those of others would only lead to conflict and war.多边主义与习近平主席倡导的人类命运共同体内涵一致、理念相通,符合共商共建共享的全
19、球治理观,有利于推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。实践已经并将进一步证明,践行多边主义是人间正道,构建人类命运共同体是大势所趋。There exists extensive commonality between the principles of multilateralism and President Xi Jinpings call for building a community with a shared future for mankind. The values of multilateralism further accord well with the c
20、oncept of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits and are instrumental to shaping a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. History has and will continue to prove that multilateralism p
21、oints the right way forward and the building of a community with a shared future for mankind is an inexorable trend of our times.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen,Friends,中国讲究知行合一。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。过去一年,尽管自身遇到一系列难题和挑战,但中国外交致力于同各国加强互利合作的承诺没有变,维护世界和平、促进共同发展的使命担当没有变,而且更有作为,更有实效。China is a
22、country that always matches its commitments with actions. It has always been a promoter of world peace, a contributor to global development and an upholder of the international order. Over the past year, despite the difficulties and challenges China encountered, our commitment to enhancing mutually
23、beneficial cooperation with all other countries has remained unchanged, so have our efforts to fulfill our responsibilities to world peace and common development. If anything, we have only done more and delivered greater results on both fronts.我们坚定捍卫多边主义和自由贸易。面对逆全球化思潮上升、保护主义和单边主义蔓延的严峻挑战,习近平主席在二十国集团领
24、导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、首届中国国际进口博览会等场合,铿锵有力发出了中国坚定捍卫多边主义和自由贸易的时代强音,主动引领全球治理体系变革方向。积极推动合作共赢的经济全球化,建设开放型世界经济。携手各方落实2030年可持续发展议程和气候变化巴黎协定,谋求各国共同发展与繁荣。We have firmly upheld multilateralism and free trade. Facing the growing backlash against globalization and the serious challenge of rising protectionism and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2020 翻译 资格考试 一级 口译 实务 材料 精选
限制150内