《2021 杜甫腊日注解.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021 杜甫腊日注解.doc(66页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2021 杜甫腊日注解杜甫腊日注解艾思柯的中国情缘及杜甫翻译流年碎影32艾思柯的中国情缘及杜甫翻译郝稷生于中国上海,父亲是加拿大商人,母亲是美一国人,她早年的大部分时间是在上海和波士顿度过的,婚后她又来到中国生活,在第一任丈1946年春天,芝加哥大学附近的梧桐居里,夫去世后,她最终与宓亨利结合。多年以后,历史学家宓亨利(HarleyArnsworthAcnair)正在宓亨利在致友人的信中仍然非常清晰地描述了专注地写着信:他与艾思柯最初相识的那一刻:1916年秋天的那个午后,阳光很好,宓亨利为了研究的需要难道她不是一个神圣般的女人吗?她甜来到皇家亚洲协会图书馆查阅资料。他刚刚站甜的笑优美的嗓音和
2、温馨的体贴,她流光在图书馆的门口,门便打开了,在此工作的艾溢彩的心灵,她对每个人和每件事的兴趣与思柯带着微笑出现在他的眼前。在婚前的那段关注,她的实践能力所有的这些以及其日子里,宓亨利最愉快的时光是在艾思柯位于他无数的能力和成就使她成为我多年以来上海的居所里度过的。他们经常一起喝下午茶,所称之的无与伦比的女人。谈论中国文化。与大多数在上海的美国人不一样,艾思柯的下午茶是非常简单的,仅有几片宓亨利心中这个“无与伦比的女人”就是弗薄薄的涂着黄油的面包片或是蛋糕。对她而言,洛伦思艾思柯(FlorenceWheelockAyscough),喝茶为朋友之间的相互交流提供了理想的场合,在将自己的著作赠送别
3、人的时候,她经常会在书因此她更为注重茶给人带来的精神愉悦。艾思上签上她的中文名字“爱诗客”(LovePoetry柯非常热衷于中国的传统习俗。有一年的除夕Sojourner),并附上一些具有意义的引言。婚前,夜,艾思柯邀请宓亨利去她家吃晚餐,并且在艾思柯送给宓亨利的松花笺上便有这样的话:那里参加送灶神的活动。晚餐后,艾思柯和宓“要理解中国的问题,我们必须首先知道一些在亨利以及其他的客人走进厨房,将灶神从灶台白人闯入以前的中国历史和文化。”事实上在这上请下,走到前面的庭院,将灶神放在一个特一方面,艾思柯终其一生身体力行,出版了大量别制作的纸飞机上艾思柯觉得乘坐飞机可有关中国历史文化的文章和专著,为
4、西方进一步以让灶神提前赶到天庭汇报,从而不至于淹没了解中国起到了非常积极的作用。“爱诗客”这个在使用传统交通工具而后来的其他成千上万的名字是她一生最好的注脚。汇报者中间。仿佛冥冥之中早已注定,从她生命的一开也许是长期受中国文化的不断熏陶和感染,始,便体现出东、西方界限的跨越,她是一个艾思柯的性格也颇具“士”的风范,从容镇定,洒天生的文化使者。十九世纪七十年代艾思柯出脱有致。1927年早春的一个下午,上海法国俱乐流年碎影部里,艾思柯正在用法语进行有关中国园林的讲座。忽然传来一声炮弹划过的声音,紧接着消防车的声音大作,在场的很多听众都慌忙撤离。艾思柯没有动,她静静地站在原来的位置,过了几分钟后,以
5、异常安详而宁静的口气向在场的人们征询,是否愿意让她继续讲下去。在征得同意后,她又继续进行演讲。几分钟后,又传来一声震耳欲聋的爆炸声,而且这次他们所在的房屋也为之动摇,现场顿时一片骚乱。艾思柯依旧静静地站在桌子边,等待骚乱稍稍平息后,再次平静地询问是否能够继续进行她的讲座。她的平静和从容极大震撼了在场的一些法国人,在他们表示了继续聆听的兴趣之后,艾思柯最终完成了这次讲演。二从“爱诗客”的名称中,我们可以非常强烈地感受到她对中国诗歌的挚爱。一个爱诗的女子,不仅自己在其中流连忘返,而且还用她的爱带着中国诗歌旅行,进入了异域视野,让中国诗歌的流光溢彩荡漾于英语世界之中。1917年秋天,艾思柯将大量中国
6、字画带回美国展览,并拜访了她孩提时期的玩伴、也是当时的意象派女诗人艾米洛厄尔(AmyLowell)。洛厄尔对这些艺术作品特别是画上的题诗表现出强烈的兴趣,在一遍又一遍的仔细端详后,一个新奇的天地逐渐浮现出来,最后她们决定以合作的形式对中国诗歌进行翻译。由于艾思柯不久即返回中国,两人只能主要通过书信的形式进行沟通。她们的翻译方法也独具特色,实行分工协作,充分发挥了她们各自的优势。作为汉学家的艾思柯写出一首诗中每个字的字面意思,并完成对每个汉字予以注音和释义等工作,而在此基础上,将其以英诗的形式译出。经过四年左右的不懈坚持和努力,1921年两位女士合力完成的中国诗歌选译集松花笺在美国出版,引起了强
7、烈的反响,后来还被译成法文在巴黎出版。在艾思柯的中国情缘里,杜甫是她痴迷一生的诗人。在那个年代的英语世界里,能够理解、欣赏杜甫诗歌的人寥若晨星,庞德(EzraPound)的神州集让李白的名字在异域响彻云霄,可是诗圣杜甫和他的诗歌却还是少有人知,依旧是“百年歌自苦,未见有知音”。然而真正爱诗和懂诗的人不能不欣赏杜甫,“爱诗客”成了诗圣千年以后的异域知音,对杜甫及其诗歌进行了大量的翻译和介绍,有力促进了杜诗在英语世界的传播。在松花笺的准备阶段,艾思柯就已经表现出对杜甫诗歌的强烈热爱。尽管她和洛厄尔基于多种考虑,认为松花笺的重点应放在李白身上,但是在她和洛厄尔的私人通信中,艾思柯经常向洛厄儿倾诉她对
8、杜甫的喜爱,甚至明确表明在很多方面她对杜甫诗歌的喜爱胜过了李白的诗歌。松花笺以唐诗为主,其中选译了十四首杜甫诗歌,数量上仅次于李白的诗歌,而且该书的介绍部分明确强调了杜甫作为中国人心目中最伟大诗人的身份,这些在很大程度上都与艾思柯对杜甫的钦慕有关。面对杜甫诗歌如痴如醉的艾思柯,洛厄尔也受到了感染,于是在松花笺快要完成的时候,她们计划在以后继续合作,出版一本介绍杜甫及其诗歌的专著,让英语世界的读者得以体验这位中国最伟大诗人的魅力之所在。洛厄尔在1922年2月16日写给艾思柯的信中曾经激动地说:“我现在毫无保留地告诉每个人,我们正在写一本关于杜甫的书。我并不是说我在报纸上发布了这一点,而是我已经亲
9、口告诉了每个人,因为我认为这是一个好事情。”松花笺出版以后,洛厄尔便忙于为济慈作传,暂时无暇顾及杜甫的译介,不过她依旧对此予以关注。在1922年12月7日的信中,洛厄尔再度问起艾思柯有关杜甫翻译的事宜,并希望艾思柯不要进行得太快,因为洛厄尔觉得等她忙完为济慈作传的事情后会非常累,需要一个很长的假期进行休息,然后才能进行杜甫诗歌的翻译工作。艾思柯在完成松花笺后将全部热情和精力投入杜甫诗歌中。在1923年1月26日,艾思柯在上海给洛厄尔写的信中提到她希望能够有时间对杨伦杜诗镜诠中所有的一千余首杜诗进行翻译和注解,从而使英语读者能够对杜甫的人生有较好的认识,同时她还迫不及待地告诉洛厄尔她已经按年代顺
10、序翻译了三百七十六首杜诗。33流年碎影34不幸的是,在杜甫诗歌的翻译上,我们最终没能再次看到两位女士的联袂之作。1925年洛厄尔患病逝世,面对突如其来的变故,艾思柯并没有完全放弃原来的计划,而是决定由自己独力来完成这项工作。1929年她成功出版杜甫:一个中国诗人的自传(TuFu:TheAutobiographyofaChinesePoet),从杜甫的童年一直介绍到他的中年,其中包括大量的杜诗翻译。再经过数年的努力,艾思柯在1934年又推出了一个中国诗人之旅:杜甫,江湖客(TravelsofaChinesePoet:TuFu,GuestofRiverandLakes),重点介绍杜甫晚年的生活和诗
11、歌,从而完成了英语世界中第一部较为详细、系统的关于杜甫生命历程和诗歌介绍的专著。杜甫的诗歌一向被视为具有较高的历史参考价值,孟棨本事诗中说:“杜逢禄山之难,流离陇蜀,毕陈于诗,推见至隐,殆无遗事,故当时号为诗史”,而清代浦起龙的读杜心解曾称:“少陵之诗,一人之性情而三朝之事会寄焉者也。”除了展现了特定历史时期广阔的社会画卷以外,杜诗中也包含着大量有关其本人生活经历的信息。因此艾思柯决定在其著作中用杜甫的诗歌来重构诗人的一生,让他自己的诗歌来讲述他的故事。由于洛厄尔的去世,艾思柯意识到她不可能像洛厄尔一样对中国诗采取一种非押韵的节奏式诗体呈现,同时经过多次试验后,她发现自己更关注的是:诗人说了什
12、么?他是如何述说的?如何使诗歌被英语读者所理解?最终她决定摒弃书写习惯性英语的思路,而是集中精力将每个表意文字及其在语境下的内蕴呈现出来,因为她认为很难使用一个英语单词去翻译一个为复合体的汉字。有一次,在她正绞尽脑汁地要将一个汉字译成一个英语单词的时候,她的中文老师朱龙(音译)提醒她:“为什么你要费力去寻找一个单词?这个汉字是由三个字构成的。”其实这种拆字法(或字根法)的翻译方式早在她与洛厄尔合作时就已经出现了。在她们一同阅读中国诗歌的时候,洛厄尔惊讶地发现在很多情况下经由一个短语而非一个字来对一个汉字进行分析将会使整个句子的意义更为生动鲜明。发现的过程也有些偶然:在她们读诗的过程中,艾思柯大
13、声朗读了“暮”字并向洛厄尔解释这个字的意思为“sunset”(日落),接着她又不经意地补充说这个字显示了太阳在地平线边际的长草之中逐渐消失。言者无意,听者有心,不懂中文的洛厄尔一听之下,立即要求艾思柯给她讲述有关中国字构成的知识,而这一话题也恰恰是艾思柯平常感兴趣的,只不过她以前从未想过将其运用到翻译上来。在松花笺中的翻译中,这种字根法已经初现端倪。在松花笺的介绍部分中对她们所用的拆字法进行了一些说明。艾思柯指出,汉字在中国诗歌的创作中发挥着重大的作用,书法与诗歌在中国人心目中通常有着紧密联系。由于汉字最早是一种象形文字,笔画的奇妙组合实际上是复杂思想的单独的图画呈现。复杂的汉字在构造上并非一
14、气呵成,而是由简单的字组合而成,这些简单的字都有着各自的意义和用法。当它们组合起来时,每一个在修饰复杂汉字的意义或声音上都发挥着各自的作用,同时又都屈从于整体的结果和最终的意义,形成整体的和谐。由于汉字是完整的概念,那么通过具有精确含义的特殊字能够很方便地表达这些完整的概念。在后来杜甫诗歌的翻译中,艾思柯沿袭了这一做法,并在第一册杜甫:一个中国诗人的自传的前言中举了一个例子,即夜宴左家庄第一句“风林纤月落”的翻译。她首先用英文给出了每个字的意思,尤其值得注意的是在“纤”字的翻译上,艾思柯根据字典发现它除了有“纤细”这一较为通常的意义以外,还可以指白经黑纬的丝织物,因此将其作为该字的字源意义并翻
15、译为“asilkwovenwithawhitewarpandablackweft”。这样,在艾思柯的眼里这句诗的意思就成了“风将树影与落月织成白经黑纬的图案”,而且她认为杜甫用来形容月色的美妙比喻是不应当在翻译中省略的,这也是她将“纤”字进行特殊翻译的意图所在。这一翻译固然颇具想象力,然而由于明显偏离了原诗句的意思,受到了洪业(WilliamHung)先生的质疑和驳斥。此外在单个汉字的翻译上,她还倾向于通过对一个汉字的分析而使其固有之义更为鲜明的做法。比如“虐”字,说文解字中解释为“从虍,虎足反爪人也”,艾思柯注意到了这个字是由虎和爪两个部分构成,因此就译为“thetigersclawsofo
16、ppression”,从而形象突出了“虐”字所流年碎影包含的残暴与欺压。而对于一些惯用的复合词,艾思柯会采取“陌生化”的原则以追求更好的效果,即进行逐字翻译而不是对其通常的意义进行翻译。比如“消息”一词中的“消”字是“to713年到759年离开华州这段时期的生活经历;一个中国诗人之旅:杜甫,江湖客从公元759年开始到770年杜甫去世,勾勒出晚年的杜甫生活。虽然第一册与第二册的出版时隔数年,它们之间还是有着很强的连续性,在翻译策略上也保持了一致。这两册书一共翻译了四百七十余首杜诗,使杜甫的一生在其诗歌中得到了较好的体eliminate,transpire”,而“息”字是“afullpeath,a
17、gasp,topeathe”,艾思柯觉得这个词传达了一种“与外部世界的联系仿佛通过呼吸一样”的概念,因此将其翻译为“thepeathofnews”。传统中国诗中频频出现的典故一向是翻译者的梦魇,特别是对于被誉为“无一字无来处”的杜诗,如何在翻译中处理典故是非常值得关注的。艾思柯认为,由于有关杜诗的注解非常清晰详尽,用英语翻译并不存在实质性的困难,但是这样做会使诗句淹没于长篇累牍的注释中,很难吸引西方读者。因此她在翻译中对典故进行了淡化处理,有的时候甚至因为典故过多而对某些诗句不予翻译。例如,在翻译临邑舍弟书至,苦雨黄河泛滥堤防之患,薄领所忧,因寄此诗,用宽其意一诗时,艾思柯并没有翻译该诗的最后
18、四句“吾衰同泛梗,利涉想蟠桃;却倚天涯钓,犹能掣巨鳌”,因为没有冗长的注解这些句子里的典故是难以理解的。不过这并不意味着艾思柯没有意识到典故在杜诗中的价值与作用,在书中她一再重申杜诗在典故运用上超乎寻常的技巧,而且诗歌本身的活力并没有为此削弱。艾思柯对杜诗翻译关注的主要目的在于通过杜甫的诗歌来书写其生命历程,彰显杜甫的人格与个性。要实现这一目的,首先就必须对诗歌的系年有比较准确的把握。艾思柯选用了以精简著称的杨伦的杜诗编年诗集杜诗镜铨作为她翻译的底本,这一选择无疑是非常明智的。洪业在对比冯赞克博士(ErwinvonZach)的杜诗德译和艾思柯的杜诗英译时也曾经指出,在原诗版本的选择上前者要比后
19、者逊色得多。其次,杜甫的诗歌有一千四百余首,作为译者是应该全部翻译还是选取部分予以翻译呢?翻译全部杜甫诗歌不仅工程浩大,而且在一定程度上显得比较琐碎,不利于实现艾思柯的既定目标,为此她倾向于选择那些有助于呈现杜甫整体生命历程和重要生活片段的诗作。杜甫:一个中国诗人的自传分为童戏时代、弱冠时代、壮游时代和中年时代,描述了杜甫从公元现,同时她还围绕着诗歌进行适当的解释,并补充了一定的历史背景知识来帮助西方读者理解杜诗。三作为一个女人,艾思柯对杜甫的迷恋是非常少见的,不仅表现在杜甫的译介上,还体现在她的生活中。现今中国有几处杜甫草堂,其中最著名的当属成都的草堂。但是本世纪上半期还有一处鲜为人知的草堂
20、,那就是艾思柯位于上海黄浦江畔的居所。她不仅以草堂命名自己的居处,而且还曾经和宓亨利一同沿着杜甫的足迹旅行。有趣的是,她和宓亨利的结合也与杜甫有关。1929年9月艾思柯送给宓亨利她的新作杜甫:一个中国诗人的自传,成为后来宓亨利私人图书馆里最为珍贵的书籍之一。艾思柯在那本书上还写下一句杜诗“自可持旌麾”作为赠言,这让后来回顾过去的宓亨利觉得它是他和艾思柯婚姻的预言。1934年9月7日,宓亨利又收到了艾思柯送给他的另一本书一个中国诗人之旅:杜甫,江湖客。一年后的9月,他们结合了。艾思柯逝世后,时任中华民国驻美大使的胡适曾给她的丈夫宓亨利发去唁电,指出在艾思柯一生所致力于的向西方阐释中国诗歌的事业中
21、,她对杜甫诗歌的系统翻译是有助于西方了解中国的最大贡献之所在。除了文学以外,艾思柯对于中国历史、社会和宗教等其他领域也有广泛的涉猎,同时还积极参加各种各样的活动包括在中国的人道主义救济。1942年4月24日,她结束了人世间丰富多彩的生活,踏上了天堂之路。在她的墓碑上,宓亨利选取了她翻译的李清照金石录后序中的句子作为铭文:“有有必有无,有聚必有散,乃理之常。”35节选旧唐书?杜甫传阅读答案及翻译阅读下面的文言文,完成5-8题。杜甫,字子美,本襄阳人,后徙河南巩县。曾祖依艺,位终巩令。祖审言,位终膳部员外郎,自有传。父闲,终奉天令。甫天宝初应进士不第。天宝末,献三大礼赋。玄宗奇之,召试文章,授京兆
22、府兵曹参军。十五载,禄山陷京师,肃宗征兵灵武。甫自京师宵遁赴河西,谒肃宗于彭原郡,拜右拾遗。房琯布衣时与甫善,时琯为宰相,请自帅师讨贼,帝许之。其年十月,琯兵败于陈涛斜。明年春,琯罢相。甫上疏言琯有才,不宜罢免。肃宗怒,贬琯为刺史,出甫为华州司功参军。时关畿乱离,谷食踊贵,甫寓居成州同谷县,自负薪采梠,儿女饿殍者数人。久之,召补京兆府功曹。上元二年冬,黄门侍郎、郑国公严武镇成都,奏为节度参谋、检校尚书工部员外郎,赐绯鱼袋。武与甫世旧,待遇甚隆。甫性褊躁,无器度,恃恩放恣。尝凭醉登武之床,瞪视武曰:“严挺之乃有此儿!”武虽急暴,不以为忤。甫于成都浣花里种竹植树,结庐枕江,纵酒啸咏,与田畯野老相狎
23、荡,无拘检。严武过之,有时不冠,其傲诞如此。永泰元年夏,武卒,甫无所依。及郭英乂代武镇成都,英乂武人粗暴,无能刺谒,乃游东蜀依高适。既至而适卒。是岁,崔宁杀英乂,杨子琳攻西川,蜀中大乱。甫以其家避乱荆、楚,扁舟下峡,未维舟而江陵乱,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒阳。甫尝游岳庙,为暴水所阻,旬日不得食。耒阳聂令知之,自棹舟迎甫而还。永泰二年,啖牛肉白酒,一夕而卒于耒阳,时年五十九。子宗武,流落湖、湘而卒。元和中,宗武子嗣业,自来阳迁甫之柩,归葬于偃师县西北首阳山之前。 (节选自旧唐书杜甫传)5对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是(3分) A玄宗奇之,召试文章 奇:认为不一般B甫自京师宵遁赴河西
24、 宵:在夜里C严武过之,有时不冠 过:指出过错D自棹舟迎甫而还 棹:用桨划6下列句子中,全部表现杜甫凄苦人生的一项是(3分) 授京兆府兵曹参军 甫自京师宵遁赴河西贬琯为刺史,出甫为华州司功参军 自负薪采梠,儿女饿殍者数人瞪视武曰:“严挺之乃有此儿!” 甫尝游岳庙,为暴水所阻,旬日不得食A B C D7下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是(3分) A杜甫出生于官宦之家,虽然没有考中进士,但因为文章写得好,仍然在天宝末年受到皇上的赏识。B杜甫因为自幼同房琯就有深交,所以在房琯讨伐叛军,兵败陈涛斜被免去宰相职务时,极力上疏救助,终因此招祸,也被免职。C严武和杜甫是世交,所以严武对待杜甫很优
25、厚,在很多时候也能原谅杜甫的放肆行为。D由于郭英乂对待杜甫不好,高适也已经死去,杜甫只好携家出川,生活颠沛流离,最后死在耒阳。8把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。(10分)时琯为宰相,请自帅师讨贼,帝许之。(3分) 甫尝游岳庙,为暴水所阻,旬日不得食。(3分) 宗武子嗣业,自来阳迁甫之柩,归葬于偃师县西北首阳山之前。(4分) 参考答案:书村网整理5、(项中的“过”应解释为“拜访”。)6、(句表现杜甫文章打动玄宗,玄宗授给他官职。句表现杜甫放纵不羁。上述二句不能表现其凄苦人生。)7、(“自幼同房琯就有深交”错。原文是“房琯布衣时与甫善”,意思是他们没有获取功名,只是平民时关系就很好。
26、)8、(1) 这时房琯担任宰相,向肃宗请求亲自率领军队讨伐叛贼,皇帝准许他。(2) 杜甫曾游览耒阳的岳庙,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。(3)宗武的儿子嗣业,从耒阳迁走杜甫的棺柩,归葬在偃师县西北首阳山前。参考译文:杜甫,字子美,本是襄阳人,后来搬迁到河南巩县。曾祖父名为杜依艺,官位最终到巩县县令。祖父名为杜审言,官位最终到膳部员外郎,另有传记。父亲名为杜闲,官位最终到奉天县县令。杜甫在天宝初年应考进士科没有考中。天宝末年,献上自己写的三大礼赋。玄宗认为这赋写得很奇妙,就召唤他来考试文章,并授给他京兆府兵曹参军一职。天宝十五年,安禄山攻陷京师,肃宗在灵武征召兵马。杜甫趁黑夜从京城逃奔到河西地
27、区,在彭原郡拜见肃宗,被封为右拾遗。房琯在做平民时就和杜甫很友好,这时房琯担任宰相,向肃宗请求亲自率领军队讨伐叛贼,皇帝准许他。这一年的十月,房琯的军队在陈涛斜被打败。第二年春,房琯被罢去宰相一职。杜甫上奏说房琯还是有才干的,不应该被罢免。肃宗发怒,贬房琯当刺史,杜甫也外任华州司功参军。当时京城地区动乱流离,粮食一下子变得很贵,杜甫寄住在成州同谷县,自己背柴火采集野菜,饿死的儿女有好几个。过了好久,被召回补任京兆府功曹。上元二年冬天,黄门侍郎、郑国公严武镇守成都,奏明皇上让杜甫担任节度参谋、检校尚书工部员外郎,并赐给他绯衣与鱼符袋。严武和杜甫是世交,对杜甫的待遇十分丰厚。但杜甫性情褊狭急躁,气
28、量窄小,依仗恩情放纵不羁。曾经趁酒醉登上严武的坐榻,瞪着眼睛对严武说:“你父亲严挺之居然有你这样的儿子!”严武虽然急躁暴烈,却也不认为他忤逆。杜甫在成都的浣花里种竹植树,靠着江边建造房屋,尽情喝酒,长啸咏唱,和农夫村翁一起亲昵地游逛,没有拘束。严武拜访他,他有时连帽子也不戴,他就是这样傲慢胡乱。永泰元年夏天,严武去世,杜甫失去了依靠。到了郭英乂代替严武镇守成都,郭英乂是武人,性情粗暴,杜甫不能探望拜见,于是游历东蜀投靠高适。刚到高适就死了。这一年,崔宁杀掉郭英乂,杨子琳攻陷西川,蜀中大乱。杜甫带着他的家人到荆、楚地区躲避战乱,乘着扁舟出三峡,还没停船江陵又发生动乱,于是溯流而上沿着湘江漂泊,游
29、历衡山,寄居在耒阳。杜甫曾游览耒阳的岳庙,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。耒阳姓聂的县令知道这个消息,就亲自划着船去迎接杜甫回来。永泰二年,杜甫吃牛肉喝白酒,在一个晚上死在了耒阳,当时年纪只有五十九岁。杜甫的儿子宗武,流落在湖、湘去世。元和年间,宗武的儿子嗣业,从耒阳迁走杜甫的棺柩,归葬在偃师县西北首阳山前。“杜甫,字子美,京兆人”阅读及翻译文言文阅读,回答4-7题(19分)杜甫,字子美,京兆人。审言生闲,闲生甫。少贫不自振,客吴、越、齐、赵间。李邕奇其材,先往见之。举进士不中第,困长安。天宝十载,玄宗朝献太清宫、飨庙及郊,甫奏赋三篇,帝奇之,使待诏集贤院,命宰相试文章。擢河西尉,不拜,改右卫
30、率府胄曹参军。数上赋颂,高自称道,且言:“先臣(祖)(杜)恕、(杜)预以来,承儒守官十一世,迨(到)审言以文章显。臣赖绪业,自七岁属辞,且四十年,然衣不盖体,常寄食于人。窃恐转死沟壑,伏惟天子哀怜之。若令执先臣故事,拔泥涂久辱,则臣之述作,虽不足鼓吹六经,先鸣数子(诸子),至沉郁顿挫,随时敏给,扬雄、枚皋,可企及也。有臣如此,陛下其忍弃之!”会禄山乱,天子入蜀,甫避走三川。肃宗立,自鄜州羸服欲奔行在,为贼所得。至德二年,亡走凤翔(地名),上谒,拜左拾遗。与房琯为布衣交,琯时败兵,又以琴客董廷兰之故罢相,甫上疏言:“罪细(小),不宜免大臣。”帝怒,诏三司杂问。宰相张镐曰:“甫若抵罪,绝言者路。”
31、帝解,不复问。时所在寇夺,甫家寓鄜,弥年艰窭,孺弱至饿死,因许甫自往省视。从还京师,出为华州司功参军。关辅饥,辄弃官去。客秦州,负薪拾橡栗自给。流落剑南,营草堂成都西郭浣花溪。 召补京兆功曹参军,不至。会严武节度剑南西川,往依焉。武再帅剑南,表为参谋,检校工部员外郎。武以世旧,待甫甚善,亲诣其家。甫见之,或时不冠,而性褊躁傲诞,常醉登武床,瞪视曰:“严挺之乃有此儿!”武中衔之。一日,欲杀甫,集吏于门,武将出,冠钩于帘者三。左右走报其母,力救得止。崔旰等乱,甫往来梓、夔间。大历中,出瞿塘,溯沅、湘以登衡山。因客耒阳,游岳祠,大水暴至,涉(经历)旬不得食,县令具舟迎之,乃得还,为设牛炙白酒,大醉,
32、一夕卒,年五十九。甫放旷不自检,好论天下大事,高而不切也。与李白齐名,时号“李杜”。数尝寇乱,挺节无所污。为歌诗,情不忘君,人皆怜之。坟在岳阳。有集六十卷,今传。 (节选自唐才子传卷第二)4对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是(3分) A自七岁属辞 属予作文以记之 属:写作 B会禄山乱,天子入蜀 会天大雨,道不通 会:恰逢 C伏惟天子哀怜之 伏惟启阿母 伏惟:表示伏在地上想,下对上陈述时的表敬之辞 D陛下其忍弃之 其孰能讥之乎?其 语气词,表反问,可译为“难道”5下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是(3分)A自七岁属辞,且四十年 臣死且不避,卮酒安足辞? B出为华州司功参军 此
33、亡秦之续耳,窃为大王不取也!C甫若抵罪,绝言者路 若舍郑以为东道主 D好论天下大事,高而不切也 吾尝终日而思矣6.下列对原文有关内容的理解和分析,不正确的一项是(3分)A. 杜甫是杜审言的孙子,年轻的时候家里贫困不能养活自己,在吴、越、齐、赵等地漂泊。后来考进士落榜,困居在长安。B. 杜甫多次献上赋颂,抬高自己,陈述自己重操祖上旧业的愿望。恰逢安史之乱,玄宗入蜀,杜甫逃到三川。后来杜甫身穿破旧衣衫想要从鄜州投奔玄宗所在之地,被叛军俘获。C. 杜甫的性格急躁,气量狭小,又傲慢放肆,经常对严武无礼,严武为此心中怀恨。有一次严武想杀掉杜甫,因为严武母亲尽力阻止,此事才算罢休。D. 杜甫旷达不拘礼俗,
34、又不自我约束检点,喜欢谈论天下大事,夸夸其谈。他与李白齐名,当时称为“李杜”。杜甫多次身经叛乱,但能坚守节操,没有污点。7翻译 (10分) (1) 与房琯为布衣交,琯时败兵,又以琴客董廷兰之故罢相 (2) 武以世旧,待甫甚善,亲诣其家。甫见之,或时不冠 参考答案:书村网整理4、A(属:写作/嘱托)5、C (都是连词,表假设,如果;A、副词,将,将要/连词,让步关系,尚且;B、动词,担任/动词,认为;D、连词,表转折,但是/连词,表修饰)6、B(杜甫后来从鄜州投奔的是肃宗,不是玄宗)7、(1) 杜甫和宰相房琯是平民时的朋友,房官当时打了败仗,又因(窝藏)琴师董廷兰之故被撤了宰相职。(2)严武因为
35、自家与杜甫家是世代交谊,就对待杜甫十分友好,亲自来到杜甫家中,而杜甫去见严武,有时连帽子都不戴。杜甫,字子美,京兆府人。杜审言生杜闲,杜闲生杜甫。杜甫年轻时家贫不能维持生活,就漂泊在吴、越、齐、赵等地。李邕看重杜甫的文才,杜甫就先去谒见他。杜甫考进士考落榜,困处长安城中。天宝十三载,玄宗到太清宫朝献,祭祀宗庙,并到郊外祭天,杜甫献上赋颂三篇,皇上觉得他很有才能,就让他在集贤院待诏,命宰相考考他的文章。提拔杜甫为河西县尉,尚未到职,又改授右卫率府胄曹参军。杜甫多次献上赋颂,称扬自己,并且说:“从先臣杜恕、杜预以来,我家传承儒业保持官职已有十一代了。到杜审言时,以文章称显于世。我依靠祖宗所传的事业
36、,从七岁起开始作诗,近四十年了。然而衣服不能遮盖身体,常依靠别人才有饭吃。暗想恐怕早晚弃尸山谷,伏拜恳请天子哀怜我。如果能让我操祖先的旧业,把我从长久屈辱的困境中解脱出来,那么我的文章,即使不足以宣扬六经,超过诸子,至于深沉蕴积、抑扬有致,顺应时势、思维敏捷,达到扬雄、枚皋的水平是没有问题的。有这样的臣子,陛下能忍心放弃吗!”恰逢安禄山叛乱,玄宗入蜀,杜甫逃到三川避难。肃宗即位后,杜甫身穿破旧衣衫,从鄜州想要投肃宗所在之地,被叛军俘获。至德二年,杜甫逃到凤翔,呈上名贴,被任命为左拾遗。杜甫和宰相房琯是平民时的朋友,房官当时打了败仗,又因窝藏琴师董廷兰之故被撤了宰相职,杜甫呈上奏章说:“罪行轻微
37、,不应该免去大臣的职务。”肃宗太怒,下旨让三司共同治杜甫的罪。宰相张镐说:“杜甫要是拿来顶罪,就不会有人再提意见了。”肃宗才平息了怒气,不再追究。当时叛军到处抢掠,杜甫的家人寄居在鄜州,长年生活贫寒困苦,幼年的孩子甚至要饿死了,于是朝廷允许杜甫自行回家看望家人。后来杜甫随朝廷迁回京城,叉出京任华州司功参军。关中和长安随处闹饥荒,杜甫就弃官离去。他旅居秦州,靠背柴禾、拾橡粟为生。后来流落到剑南,在成都城西郊浣花溪营建草堂居住。朝廷召杜甫任京兆府功曹参军,他没有到职。恰逢严武任剑南西川节度使,杜甫前去投奔他,严武第二次任剑南节度使时,上表推荐杜甫为参谋,加检校工部员外郎衔。严武因为自家与杜甫是世代
38、交谊,就对杜甫十分优待,亲自来到杜甫家中。杜甫去见严武,有时连头巾也不戴。杜甫的性格急躁,气量狭小,又傲慢放肆,常常喝醉酒以后站到严武的床上,瞪圆了眼睛看着严武说:“严挺之竟然有这么个儿子。”严武为此心中怀恨。有一天,他想杀掉杜甫,就在门口召集官吏,严武正要出门,他的帽子被门帘钩住了三次,旁边的人跑去报告严武的母亲,他母亲尽力阻止此事才算罢休。崔旰等人内乱时,杜甫往来于梓州、夔州之间。大历年间,杜甫出了瞿塘峡,又从长江溯流而上到沅江、湘江,以便去登南岳衡山。于是暂住耒阳,游览南岳庙,突然发大水,十多天找不到东西吃,耒阳县令备船来迎接,才得回来。县令为他摆设了烤牛肉和白酒,杜甫喝得大醉,晚上就去
39、世了,享年五十九岁。杜甫旷达不拘礼俗,又不自我约束检点,喜欢谈论天下大事,调子虽高却不切实际。他与李白齐名,当时称为“李杜”。杜甫多次身经叛乱,坚守节操,没有污点。他所作的诗歌,感情上忘不掉皇上,人们都很同情他。杜甫的墓在岳阳。他有集六十卷,都流传到今天。从格式塔心理学看杜甫诗歌的翻译第卷第期安徽工业大学学报(社会科学版)。,年月(),从格式塔心理学看杜甫诗歌的翻译何再三,涂凌燕(湖南第一师范学院公共外语教学部,湖南长沙;湖南涉外经济学院外国语言文学学部,湖南长沙。)摘要:格式塔心理学认为对诗歌整体意象的感知不是对意象个体的感知的简单相加,应形成一个完形即格式塔意象。杜甫诗歌翻译的过程,就是格
40、式塔意象在译者心里和译文中再造的过程。关键词:诗歌;翻译;意象个体;格式塔意象中图分类号:”文献标识码:文章编号:()一一砸咖斟“,甜(,;塘,):(,盘出耐:;由;“格式塔心理学”又称“完形心理学”,是一种侧重于相关语义,消除其不相关语义的出现,从而使这个最初研究经验现象中的形式与关系的心理学。世纪初,模糊的、不完满的整体意象逐步趋向完形,最终在大脑德国心理学家韦特默发表了关于运动知觉的实验研中形成一个完整的内涵丰富的格式塔意象。就“登高”究一文,标志着格式塔心理学的诞生。格式塔心理学中这两句诗而言,随着理解的深入,我们会发现这六个主张用“格式塔”(德文音译,意为“完形”或者“完整结看似不相
41、干的意象个体其实相互联系紧密,它们分别构”)的观点研究心理现象,它认为结构不是其组成成从视听、远近、高低、动静、声色等各个角度描绘了一幅分的简单相加,而是经过主体知觉活动进行积极组织咫尺万里的长江秋景图。总之,对诗歌理解的过程就和建构而成为经验中的“整体”。本文试图从格式塔心是格式塔意象的心理实现的过程。有了这个整体意理学的角度来探讨杜甫诗歌的理解与翻译,以更好地象,译者才能更好地实现诗歌意境在其译文中的再造。克服目前诗歌翻译中常见的重语言成分和韵律形式的二、杜甫诗歌英译与格式塔意象再造对等、词义与诗行意义的忠实,而轻整体意境再造的问题。汉语是一种意合语言,所以诗人在进行意象编码一、从格式塔心
42、理学看杜甫诗歌的理解时,常不采取任何的视点,意象之间处于一种不定的关杜甫诗歌意象组合比较紧密,常用一字一词表现系之中,彼此离散,但又彼此连接,留给读者无限想象一个意象,一句诗中常常压缩好几个意象。这些意象的空间。与汉语不同,英语等西方语言必须强制性地看似离散,其实不然,诗中每个意象的选择与组合都是对具体的空间关系进行编码。这种有定的状态反倒阻经过了诗人的慎重选择和精心安排,为全诗整体意境碍了读者想象的空间。所以我们在杜诗英译的过程的营造服务,是为塑造一个具有“格式塔质”的整体意中,不能局限于字词句及孤立意象的简单对应,而应该象服务的。譬如“登高”首联“风急天高猿啸哀,渚清沙把握全诗,一首诗就是
43、一个整体意象,即格式塔意象,白鸟飞回”,这两句可分解为六个意象:风急,天高,猿啸杜诗英译的过程就是格式塔意象的再造过程。只有这哀,渚清,沙白,鸟飞回。孤立地看,这六个高度浓缩的样,我们才能在最大程度上再现原诗的意境美。这里,主谓结构似乎各有其言、其象、其意,互不相干,根本谈笔者尝试以“旅夜书怀”为例,从格式塔意象再造的角不上什么意境风韵。格式塔心理学理论告诉我们:人度来探讨以下两篇译文在各个意象的再现与组织方面们通过感官和知觉所得到的是一个个“完形”。同样的的得失。道理,我们在读到这两句诗的时候,最先在我们大脑中旅夜书怀呈现的应当是对这两句诗所描绘的整体意象的感知,细草微风岸,危樯独夜舟。而不是对孤立的意象个体的感知的简单相加。在感知星垂平野阔,月涌大江流。的初始阶段,我们对整体意象的把握是模糊的,不完整名岂文章著?官应老病休。的,甚至可能会有一些异质的不和谐的成分出现,分裂飘飘何所似?天地一沙鸥。我们大脑中的完形,干扰我们对整个诗歌的理解,这时译文:我们会充分调动认知语境里的已有知识和审美经验,来挖掘各个意象个体所传达的有利于整体意象营造的收稿日期:作者简介:何再三(一),男,湖南株洲人,湖南第一师范学院公共外语教学部讲师,硕士。安徽工业大学学报(社会科学版)年第期
限制150内