《2021中国英语诗歌研究会 关于中国诗歌的英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021中国英语诗歌研究会 关于中国诗歌的英语翻译.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2021中国英语诗歌研究会 关于中国诗歌的英语翻译关于中国诗歌的英语翻译篇一七言古诗韩愈八月十五夜赠张功曹纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。一年明月今宵多, 人生由命非由他;有酒不饮奈明何?S
2、even-character-ancient-verseHan YuON THE FESTIVAL OF THE MOONTO SUB-OFFICIAL ZHANGThe fine clouds have opened and the River of Stars is gone,A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,As I offer you a cup of wine, askin
3、g you to sing.But so sad is this song of yours and so bitter your voiceThat before I finish listening my tears have become a rain:"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimperAt a ten to one risk of dea
4、th, I have reached my official post,Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;The air of the lake is putrid, breathing its evil odoursYesterday, by the district office, the great drum was announcingThe crowning of an emperor,
5、a change in the realm.The edict granting pardons runs three hundred miles a day,All those who were to die have had their sentences commuted,The unseated are promoted and exiles are recalled,Corruptions are abolished, clean officers appointed.My superior sent my name in but the governor would not lis
6、tenAnd has only transferred me to this barbaric place.My rank is very low and useless to refer to;They might punish me with lashes in the dust of the street.Most of my fellow exiles are now returning homeA journey which, to me, is a heaven beyond climbing."Stop your song, I beg you, and listen
7、to mine,A song that is utterly different from yours:"Tonight is the loveliest moon of the year.All else is with fate, not ours to control;But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"关于中国诗歌的英语翻译篇二七言古诗韩愈谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
8、潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。Seven-character-quatrainHan YuSTOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN IINSCRIBE THIS POEM IN THE G
9、ATE-TOWERThe five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,Heaven gave divine power, ordaining it a peer.All the clouds and hazes are hidden in its girdle;And its forehea
10、d is beholden only by a few.I came here in autumn, during the rainy season,When the sky was overcast and the clear wind gone.I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;I looked
11、 up at a pinnacle that held the clean blue sky:The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.Moved by this token, I dismounted to offer thanks.A long path of pine and cypress led to the temple.Its white walls and purple pillars shone, and
12、the vivid colourOf gods and devils filled the place with patterns of red and blue.I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besoughtThat my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.The old priest professed to know the judgment of the God:He was polite and reverent, makin
13、g many bows.He handed me divinity-cups, he showed me how to use themAnd told me that my fortune was the very best of all.Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.Plain food and plain clothes are all I ever wanted.To be prince, duke, premier, general, was never my desire;And if the God
14、 would bless me, what better could he grant than this ?At night I lie down to sleep in the top of a high tower;While moon and stars glimmer through the darkness of the cloudsApes call, a bell sounds. And ready for dawnI see arise, far in the east the cold bright sun.关于中国诗歌的英语翻译篇三七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿, 晓汲
15、清湘燃楚烛。烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。回看天际下中流, 岩上无心云相逐。Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.看了;关于中国诗歌的英语翻译;的人还看了:1.关于中国古诗用英语翻译2.中国古诗英文翻译精选3.中国古诗词英文翻译大全4.中国古诗翻译成英文精选5.中国传统诗歌英文翻译第 6 页 共 6 页
限制150内