2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc
《2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021口译和同传的区别 [同传经验分享之口译译员必练素材] .doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2021口译和同传的区别 同传经验分享之口译译员必练素材 口译和同传的区别 同传经验分享之口译译员必练素材 (1)每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻译(subject to various interpretations),这个时候就需要以官方译文为准。例如:;保护;有多种译法,;保护权利;是safeguard,;保护资源;是conserve,;保护人民财产;是protect,根据具体语境不同还可以译为 forestall
2、,save,keep等等。大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路。政府工作报告英文基本上涵盖了一年中的大小时事和新词汇。更重要的是要去学习标准译文对逻辑的把握。中国官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,规范……秩序,提高……能力,实现……社会。乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是;加大……规范;是手段,;提高;是结果,;实现;是目标,译文中添加了中文没有的连词。大家比较的时候,一定要关注这些细微的地方
3、。(2)时事词汇一定要勤想勤查,比如;三聚氰胺;霍乱;怎么说。同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较。(3)多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的节目,扩大知识面和词汇量吧。口译临场常常会冒出来;炭疽;霉菌;伤亡人数;航空母舰;粪便(可不是shit啊);起重机;各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说。(4)多练练普通话和公众演讲。平时说话时候注意纠正自己的口音,减少;哼、哈;或口头禅,练习说话的时候带有笑意,练习公众演讲不紧张,即便说错了也心平气和地改正,千万不能脸红心跳。(5)多锻炼身体,注重仪表整洁。不要小看这一点,整洁得体的仪表和穿着很重要,特别是在领导人身边跟随进行高级别拜访的时候。同时要懂得礼貌,除翻译以外不要妄加评论,不要没事和对方人员聊天,不要抢着照相,注意躲避相机,注意面带笑容,注意与主讲人多进行眼神交流,加强主讲人对翻译的信心,消除主讲人的紧张情绪。不要在翻译的时候表露自己的个人感情(例如:不屑、愤怒、发笑等)。(6)记住中文各种官衔名称,例如:部长、司长、处长,还有例如发改委主任不是director而是minister,还有海关总署署长、新闻出版署署长,如果不确定,会前一定要问清楚,千万别讲错。第 3 页 共 3 页
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同传经验分享之口译译员必练素材 2021口译和同传的区别 同传经验分享之口译译员必练素材 2021 口译 区别 传经 分享 译员 素材
限制150内