中英文合同(共9页).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中英文合同(共9页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同(共9页).doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上房 屋 租 赁 合 同RESIDENTIAL LEASE CONTRACT本合同双方当事人:Parties to this contract:出租方(甲方): Lessor (Party A): 证件号码:ID / Passport No.:承租方(乙方):Lessee (Party B): 证件号码:ID / Passport No.:居住人: Occupant: 根据中华人民共和国合同法、上海市房屋租赁条例(以下简称:条例)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。Having reache
2、d unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntary, equality and mutual benefit, entered into this Lease Contract in respect of Party A letting the premises which it lawfully owns to Party B, and Party B leasing the premises from Party A in accordance with the relevant
3、 laws and regulations of and . 1. 租赁物业GRANT OF TENANCY1.1甲方同意出租坐落在本市:_的物业(以下称“该物业”)。乙方也同意租用该物业,双方将遵守此房屋租赁合同(以下称“本合同”)所规定的条款及内容。Party A agrees to let to Party B and Party B shall take lease from Party A the property located in this municipality at: _, China (hereinafter referred to as the Premises),
4、under the terms and conditions provided for in this Lease Contract (hereinafter referred to this Contract).1.2该物业建筑面积为: 平方米。 。The gross floor area of the Property is _ sq. meters. Property Ownership Certificate (please refer to Appendix I) No.: 。1.3甲方作为该房屋的房地产权利人-业主与乙方建立租赁关系。签订本合同前甲方已告知乙方该房屋 未 (已/未)
5、设定抵押。该物业用途为住宅。 Party A, acting as Lessor (owner of the Property), has established a leasing relationship with Party B and informing Party B of no (no) mortgage related to the Property at the signing of this Contract. The Premises is for residential purpose only.2. 租赁期限 TERM2.1甲乙双方一致同意租赁期限为 年。从 年 月 日
6、至 年 月 日止。详见条款9.3。Both Party A and Party B agree the lease term shall last for a period of year, from _ _-to _ _. Please refer to clause 9.3 for details.2.2乙方对该物业有优先续租权,但须于本合同自然终止日前一个月书面通知甲方。续租期的月租金可根据届时市场价格进行合理调整。 Party B has the priority right to renew this Lease subject to serving a 1 months writt
7、en notice to Party A prior to the natural expiry date. The monthly rent for the renewed lease term may be reasonably determined according to the prevailing market rate.2.3甲方有责任保证乙方为唯一的房屋使用者。乙方在没有得到甲方书面许可的情况下,无权以任何理由将物业转租给任何第三者。该物业的房屋性质为住宅用房 ,乙方不可用作其它用途。 Party A shall be responsible for ensuring Part
8、y Bs privilege for using the Property exclusively. Party B shall not be allowed to sub-let the Property to any third parties for any reason without obtaining written permission from Party A. The Property is for residential use only. Party B shall not use the Property for any other purposes.3. 保证金SEC
9、URITY DEPOSIT3.1乙方应支付给甲方RMB¥ 元( )作为房租、家具家电和一切设备的保证金以保证在整个租赁期限完全遵守条款中的义务。在整个租赁期限内,甲方将无息保留保证金。当乙方不履行本合同条款时,甲方有权根据第9.2条,没收保证金。该保证金不可视为预付的租金。Party B shall pay Party A two months rent RMB¥ as security deposit for rental, furniture and appliances, and all equipments inside for the full performance of its
10、obligations during the whole lease term. The deposit shall be retained by Party A throughout the term of this Lease without interest, with power to Party A to forfeit the deposit according to clause 9.2 hereof, in the event of any non-performance or non-observance of this Contract by Party B. It is
11、expressly acknowledged that the deposit shall not be used as advance rental payment.3.2在合同终止时,在乙方提出书面通知后及乙方将该物业以良好状态(合理磨损、因潜在或结构上的缺陷所造成的损坏、因甲方没有完全履行其对该物业的保养和维修责任所造成的损坏除外)交付给甲方后并在乙方结清所有费用后十个工作日内,甲方应将保证金无息归还乙方。若有任何由乙方造成的损坏(自然损坏、因潜在或结构上的缺陷所造成的损坏、因甲方没有完全履行其对该物业的保养和维修责任所造成的损坏除外),甲方将从保证金中扣除合理赔偿后,其余部分将由甲方归
12、还给乙方。如甲方逾期归还保证金,甲方须支付乙方每日0.3%保证金的滞纳金。 At the expiry of this Lease, after Party Bs written notice to Party A for lease termination, and upon the delivery of the Property to Party A in good condition (fair wear and tear, damage caused by inherent or structural defects of the Property, damage resulted
13、from Party As failure to maintain and repair the Property excepted), Party A shall refund the deposit to Party B (without interest) within Ten (10) working days after Party B settled all payments under this Lease. If there is any loss or damage to the Property which is caused by default of Party B (
14、fair wear and tear, damage caused by inherent or structure defects of the Property, damage resulted from Party As failure to maintain and repair the Property excepted), Party A may deduct a reasonable amount from the deposit as compensation and refund the balance thereof to Party B. In the event of
15、any late refunding of the Deposit, Party A shall pay a liquidated damage at the rate of 0.3% of the Deposit per each day of delay to Party B.4. 租金支付方式PAYMENT OF RENT4.1 乙方支付给甲方每月的租金为RMB¥_元(大写:_), During the lease term, Party B shall pay Party A monthly rent RMB¥ (in words: RMB¥_ _). The monthly rent
16、 includes:4.2 租金按每_ _个月为一期支付,提前_ _天支付,先付后用。 Rent per _ months pay period, early _ day to pay, pay after use.4.3租金以人民币支付; 付款方式是银行转账。甲方收到付款后须提供收据4.4 Rent shall be paid in RMB; Payment method shall be bank transfer. 甲方银行帐号: Party As Bank Account:受益人:Beneficiary : 帐号:Account No.: 银行:Bank: 5. 房屋使用要求和维修责任
17、 RESPONSIBILITIES TO REPAIR THE PREMISES5.1乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 5 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。In the event of any defect or malfunction of the Premises or its auxiliary facilities, Party B shall inform Party A in time for repairing. Party A shall render repair work within 5
18、days upon receipt of Party Bs notice. If Party A fails to repair after the above deadline, Party B can perform repairing work on its own and Party A shall be responsible for related charges and/or fees therefrom.5.2乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。
19、Party B shall take good care of and reasonably use the leased premises and accessory facilities. Party B shall be responsible for prompt repairing or compensating any damage it caused to the premises or facilities resulting from improper use thereof. Failing such, Party B shall bear all related char
20、ges of the repairing work conducted by Party A on behalf of Party B.5.3 甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 2日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。Party A shall guarantee normal/usable condition and safety for the use of the let premises and accessory facilities during the term of the lease
21、. Party A shall notify Party B 2 day before repair and maintenance work of the Premises. Party B shall offer cooperation during repair and maintenance work. Party A shall minimize negative affect on the use of the Premises by Party B.6. 乙方的义务PARTY BS OBLIGATIONS乙方同意履行以下义务:Party B agrees to observe t
22、he following obligations:6.1 对甲方所提供的家具家电(自然损坏或因潜在缺陷所造成的损坏除外。已列于家具家电清单,详见附件二)必须爱护地使用,并且有责任使之处于正常保养状态。如因潜在缺陷而造成家具家电无法正常使用,甲方将负责维修和更换。Take good care of and be responsible for the daily-use and maintenance of the furniture & electrical appliances supplied by Party A (fair wear and tear and damage caused
23、 by inherent defects excepted. Such furniture & electrical appliances are listed in Furniture & appliances List, please refer to Appendix II). If due to inherent defects any of the furniture & electrical appliances are not in proper function, Party A shall be liable to repair or replace the relevant
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 合同
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内