《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿 .docx
《《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿 .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿 .docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精品名师归纳总结 翻译讨论入门理论与应用 总结笔记可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结Chapter 1Translationcan refer to the general subject field, the product or the process. The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a
2、 written text in a different verbal language.Three categories of translation by the Russian-American structuraliRstoman Jakobson1 intralingual translation语内翻译: Rewording, an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same languag; e2 interlingual translation语际翻译 : Translation prop
3、er*, an interpretation of verbalsigns by means of some other language;3 intersemiotic translation语符翻译 transmutation, an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system.sHistory of the discipline1,From late eighteenth century to the 1960sp: art of language learning methodol
4、ogy Translation workshop, comparative literature, contrastive analysis可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结2,James S Holmes“ the name and nature of translation studies statement for the field3, 1970:Reiss: text typeReiss and Vermeer: text purposeth e skopos theory Halliday: discourse analysis and systemic functi
5、onal grammar4, 1980The manipulation school : descriptive approach, polysystem 5, 1990founding” 可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结Sherry Simon:Gender researchElse Vieira: Brazilian cannibalist school TejaswiniNiranjana: Postcolonial translation theory Lawrence Venuti: cultural-studies-oriented analysisHolmes s
6、 map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research:1, descriptive translation theory: the description of the phenomena of translation 2, translation theory : the establishment of general principles to explain and predict such phenomenaPure: theoretical and descriptive DTS: descr
7、iptive translation studies1, product-oriented DTS: existing translations, text diachronic or synchronic2, function-oriented DTS: the function of translations in the recipient sociocultural situation socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation3, process-oriented DTS: the psycho
8、logy of translation later think-aloud protocolsRelation between Theoretical and descriptiveThe results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or, more likely, partial theories of translation.Partial theories1, Medium-restricted theorie
9、s: translation by machine and humans 2, Area-restricted theories:3, Rank-restricted theories: the level of word, sentence or text 4, Text-type restricted theories: discourse types or genres5, Time-restricted theories:6, Problem-restricted theories:Applied branchof Holmes s framework: translatroarini
10、ng , translation aids and translation criticism .Translation policy : the translation scholar advising on the place of translation in societyChapter 2 translation theory before the twentieth century2.1 Literal vs. free debateCicero first century BCE: I did not hold it necessary to render word for wo
11、rd, but I preserved the general style and force of the language.Horace: producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL. St Jerome: I render not word for word, but sense for sense.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结2.2 Martin Luther:1, non-literal or non-accepted translation came to be seen and
12、 used as a weapon against the Church.2, his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.2.3 Louis Kelly:Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, creative energy or inspi
13、ration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit St Augustine. St Jerome employed it in both senses.Truth: content17 century:2.4 Early attempts at systematic translation theory Cowley: imitationCounter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention t
14、o create new beauty;he has taken, left out and added what I pleaseJohn Dryden reduces all translation to three categories:the triadic model 约翰德莱顿的三分法 : “直译”、“意译”与“仿译”1,metaphrase: word for word translation2, paraphrase : sense for sense translation 3, imitation : forsake both words and senseEtienne
15、Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to histranslation of one of PlatoFive principles: s dialogues. The translator must perfectlyunderstandthe sense andmaterialofthe originalauthor,although he should feel free to clarifyobscurities.The translator should have aperfect knowle
16、dge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.The translator shouldavoid word-for-wordrenderings.The translator shouldavoid Latinate and unusual forma.The translator shouldassemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.Alexander Fraser TytlerTL-reader-oriented defi
17、nition of a good translation:That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the la
18、nguage of the original work.Three general rules:I. That the Translation should give acomplete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III. That the Translation should haveall the ease of original
19、composition. A. F. Tytler: Essay on the Principles of TranslationTytler ranks his three laws in order of comparative importance:Ease of composition would be sacrificed if necessary formanner, and a departure would be made from manner in the interests osf ense.2.5 Friedrich Schleiermacher:the founder
20、 of modern Protestant theology and of modern hermeneuticsHermeneutics: a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individuals inner feeling and understanding.2 types of translators:1, Dolmetscher: who translates commercial texts;2, Ubersetzer: who works on scholarly
21、 and artistic texts. 2 translation methods:1, translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. Alienating method归化2, translator leaves the writer alone, as much as possible, and moves the reader towards the writer.Naturalizing method异化(异化派的观点归纳起来,其主要理由有三:
22、1有必要让译文读者明白异国文化。2译者应信任读者的智力和想象力能懂得异国文化的特异之处。 3异国文化可以丰富目的语文化和目的语表达方式。)2.6 The status of the ST and the form of the TLFrancis Newman: emphasize the foreignness of the workMatthew Arnold: a transparent translation method led to the devaluation of translation and marginalization of translationChapter 3
23、Equivalence and equivalent effect Roman Jakobson : the nature of linguistic meaning可编辑资料 - - - 欢迎下载精品名师归纳总结Saussure: the signifier 能指 the spoken and written signalThe signified所指 the concept signifiedThe signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated.1, T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译研究入门理论与应用 翻译研究入门理论与应用总结笔记教学文稿 翻译 研究 入门 理论 应用 总结 笔记 教学 文稿
限制150内