考研英语翻译ppt.ppt
《考研英语翻译ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译ppt.ppt(79页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、考研英语翻译,A,命题形式,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力(即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。)。要求考生阅读一篇约400(2012:420)词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。,详见大纲解读,题型特点,1、文章题材:偏文倾向03:人类学;04:语言与思维的关系;05:大众传媒;06年:美国的知识分子;07:法律的学习;08:达尔文的思维表达;09:教育学;10:自然与经济的关系;11:书评;12:对普遍真理的追求,题型特点,2、语法结构:关系复杂非谓语动词(形容词短语)逻辑关系
2、指代:代词it, they, that, this, one从句:,题型特点,3、词汇:上下文一词多义,一词转义(具体场合的特定含义),英汉语言差异,语态连接词形式主语和宾语定语位置名词化非谓语动词,做题思路与步骤,分清主次关系,注意“左邻右舍”1 划动词,确定主谓,明确分句2 缕清关系(主从 ),确定词意,按意群翻译3 按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达4 重新组合,删除多余,并核对检查,翻译技巧和方法,I. 分清主从 把握结构,分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。It is hard to believe that automobiles,
3、radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years. 且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。,1. 抓主谓结构The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years a
4、go, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。,I. 分清主从 把握结构,2. 抓关键信息Views of the railings where doomed passengers and crew members st
5、ood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。,I. 分清主从 把握结构,3. 抓逻辑关系The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the pau
6、city of the information media.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。,I. 分清主从 把握结构,II. 遣词用字 恰如其分,1英汉词字对应关系2词义辨析,1英汉词字对应关系,1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: Marxism = 马克思主义Aspirin 阿斯匹林 激光 = laser白血病 = leukemia,2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人wife: 总
7、统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长 president:,3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿.carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧.,4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的
8、对应关系。teenager ;hacker,2词义辨析,1) 根据构词法辨别词义MiniskirtMicrosoftSpaceshipThermometerFuturist,2) 根据指代关系辨别词义(1) He father sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康
9、那样给人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给人以幸福。),3) 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义(1) This war is becoming the most important story of this generation.(2) It is quite another story now.(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.(4) Hell be very happy if that story holds up.(5) The girls story is one o
10、f the saddest.,4) 根据不同学科或专业类型辨别词义(1) The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。 (机械)(2) Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边。(数学)(3) The weary troops marched back to the base.疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事)(4) He is on the second base.他在二垒。(体育),III. 直译意译 抓住要点,What easier way is there f
11、or a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?,直译意译,1Every life has its roses and thorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。2. Valuable left in full view can be open invitation to theft.直译:
12、把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。,3. A gift is the key to open the door closed against you.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。)4. What the tongue says, the neck pays for.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。,IV. 适当增添 清楚明了,一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是
13、为意义完整而增译,,增词法的常用情况,1增添原文语法所省略的词语1) Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。,2 增添必要的连接成分增加连词英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if,如果,那么because因为,所以; although虽然,但是; unless除非,否则1) Heated, water will change into vapor.水如受热,就会汽化。,
14、3用增词法表达出原文的复数概念和数量词英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的1) He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。,2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。3) Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。,4用增词
15、法把抽象概念表达清楚1) Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。2) After all preparations were made, the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。,5增加完善性或概括性的词语1) Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.根据科学家们的看法
16、,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。3) A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。,6重复性增词1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。,7修辞或连贯增词1) This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。2) They build roads,
17、houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。3) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。,V. 词语省略 言简意赅,一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不
18、符合译文习惯表达法的词语。,省略技巧的常用情况,1代词的省略 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。,2. 冠词的省略 The direction of a force can be represented by
19、 an arrow.力的方向可以用箭头表示。,3. 介词连词的省略(1) If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。(2) Like charges repel each other while opposite charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。,4. 动词的省略When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。,5. 非人称代词“It”的省略 Outside it was pitch-dark and
20、it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。,VI. 转换变通 自然流畅,在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。,My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 我的看法(观点)是,一代人对下一代人常常抱怨,这一点是在所难免的。,英译汉的词类转换方法技巧,1.各种词类转换成动词汉语的动词使用频
21、率比英语高, 所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。,1) Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。(名词转为动词)2) Everyone in the room was greatly surprised at what he said听他一说,房间里的每个人都大吃一惊。(介词转为动词)3)In this case the temperature in the furnace is up.在这种情况下,炉温就升高。(副词转为动词),2各种词类转换为名词The ne
22、w contract would be good for ten years.新的合同有效期为10年。(形容词转为名词) He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。(副词转为名词),3各种词类转为形容词Earthquakes are closely related to faulting.地震与断裂运动有密切的关系。(副词转为形容词),4. 各种词类转换成副词1) Below 4, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.水在4度以下就不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 ppt
限制150内