与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业.doc
《与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业.doc(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业.精品文档.学校代码: 10184学 号: 2074090121 延 边 大 学 本科毕业论文本科毕业设计题 目:与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并
2、表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出
3、重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日摘 要 在韩国语中,俗语朴实,又不失优美;生动又不失庄重。而且是十分丰富和精彩的.其中与虎相关的俗语又占据了独特
4、的拥有量。有表示老虎性格英勇,威武,刚强,胆魄,活力等的;有表示老虎凶猛,暴烈的,也有表示老虎人面兽心,假装人像的.还有具有特殊的象征义,比喻义,引申义的.这些俗语意在表明一种做法,一种现象,一种状况或一种人.还有其本质的深层含义,表现为或是人们生活经验的总结.俗语具有不能从表面上理解他的深层含义这一特征.所以在进行翻译时也要灵活多变. 本文通过 结合成语俗语最基本的几种翻译方法,即对译(含读音译)、直译 、释义 、多译等方法, 对韩国语中与虎相关的这一部分俗语的汉语表现形式进行了研究.尽可能的把搜集到的韩语俗语的中文表现形式呈现出来. 有些与虎相关的韩国俗语与汉语中关于虎的俗语相对应. 但还
5、存在一大部分用汉语的其他表现手法如:成语,谚语,歇后语等来表现更为恰当合适.所以本文尽可能的以多角度来表现同一俗语.关键词: 韩语;汉语; 老虎; 俗语; 表现形式 Abstract In Korean, saying in simple, do not break again is beautiful; Lively and do not break grave. And it is very rich and wonderful. Among them with tiger related proverbs and occupy the unique possessed. A charac
6、ter heroic, majestic said tiger, strong, DanBo, vitality, etc; Have said tigers and violent, also have said the tiger bestial wrath, pretend to like. And has special symbolic righteousness, than the overstepping languages. These expressions jargons intend to show a different way, a phenomenon, a con
7、dition or a person. And the essence of the deep meaning, performance for or people living experience summary. Proverb from surface with cannot understand his deep meaning this feature. So in translation should also flexible. This article by combining several kinds of most basic idiom proverb transla
8、tion methods, namely to translate (including read transliteration), literal translation, commentaries, many methods of translation, with tiger Korean this part of the related proverbs studied Chinese expression form. As far as possible put collected by the Korean proverb Chinese form appear. Some wi
9、th tiger related with the south Korean proverb about tiger in Chinese proverbs corresponds. But there is a most other expression with Chinese idiom, the proverb, such as: as more properly interpreting xhy represented as possible. So this paper the right to represent the same proverb with angles. Key
10、words:Korean ;Chinese; tiger; proverb; form of expression 1 11.1 11.2 11.3 22 32.1 32.2 43 53.1 53.2 63.3 83.4 114 1415 16 17 1 1.1 . , . (口传) . . . 。 . . . . . .1.2 . (, ) . . . . .1 任晓玲. 韩国“俗谈”的文化特性研究以与汉语成语的比较为中心D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2004,(01) . 2 金洙京. 中韩成语比较研究D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2006,(0
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 相关 韩国 俗语 汉语 表现形式 毕业
限制150内