国际土木工程建筑承包合同(中英文对照) _327.doc
《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照) _327.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际土木工程建筑承包合同(中英文对照) _327.doc(67页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流国际土木工程建筑承包合同(中英文对照) _327 PART工GENERAL CONDITIONS 第一章 总则 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和释义 1(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 11在本合同中,除
2、按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)Employer means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“Contractor”means t
3、he person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractors personal representatives,successors and permitted assigns “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。 (c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer
4、appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer、designated “工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。 (d) Engineers Representative means any resident engineer or assistant
5、of the Engineer or any clerk of works appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in Clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer “工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承
6、包人。 (e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works, “工程”包括永久性工程和临建工程。 (f)“Contract” means the Conditions of Contract,specification,Drawings,priced Bill of Quantities,Schedule of Rates and Prices,if any,Tender,Letter of Acceptance and the Contract Agreement,if completed “合同”指合同条款、
7、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。 (g) “Contract Price” means the sum named in the Letter of Acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained “合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。 (h)“Constructional Plant m
8、eans all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the Works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works “建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。 (i)“Tempor
9、ary Works means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the Works “临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。 (j)“Permanent Works”means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the Contract “永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。 (k) “Specification”
10、means the specification referred to in the Tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer “技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。 (1)“Drawings” means the drawings referred to in the Specification and any mod
11、ification of such drawings approved in writing by the Engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer “图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。 (m) “Site” means the land and other places on,under,in or through which the
12、Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed and any other lands and places provided by the Employer for working space or any other purpose as may be apecifically designated in the Contract as forming part of the Site “工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分
13、,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。 (n)“Approved” means approved in writing,including subsequent written confirmation ofprevious verbalapproval and“approval means approval in writing,including as aforesaid “业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。 (2)Words importing the singul
14、ar only also include the plural and vice versa where the context requires 12按合同上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。 (3)The headings and marginal notes in these Conditions of Contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the
15、 Contract 13合同条款的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。 (4)The word“cost shall be deemed to include overhead costs whether on or off the Site 14“费用”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用。 ENGINEER AND ENGINEERS REPRFSFNTATIVE 工程师及工程师代表 2(1)The Engineer shall carry out such duties in issuing decisions,certificates and orders a
16、s are specified in the ContractIn the event of the Engineer being required in terms of his appointment by the Employer to obtain the specific approval of the Employer for the execution of any part of these duties,this shall be set out in Part II of these Conditions 21工程师必须按合同明文规定,履行作决断、颁发证书和发出指令等职责。
17、如业主签发的工程师任命书中规定其某些职责的履行得经业主专门认可,其要件应在本合同第二部分予以规定。 (2)The Engineer may from time to time in writing delegate to the Engineers Representative any of the powers and authorities vested in the Engineer and shall furnish to the Contractor and to the Employer a copy of all such written delegations of power
18、s and authorities Any written instruction or approval given by the Engineers Representative to the Contractor within the terms of such delegation,but not otherwise,shall bind the Contractor and the Employer as though it had been given by the EngineerProvided always as follws: 22工程师可随时书面授权其代表代行其任何职权,
19、但必须将所有此种授权书的副本提交给承包人和业主。在授权期间,工程师代表给承包人的任何书面指令或认可(仅限于此)对承包人和业主具有与工程师的指令或认可同样的效力。以下规定属于例外: (a) Failure of the Engineers Representative to disapprove any work or materials shall not prejudice the power of the Engineer thereafter to disapprove such work or materials and to order the pulling down,remova
20、l or breaking up thereof 工程师代表对任何工程或材料的不予否认,不得影响工程师此后否认以及命令拆毁、移动或拆除此种工程或材料的权力。 (b)If the Contractor shall be dissatisfied by reason of any decisions of the Engineers Representative he shall be entitled to refer the matter to the Engineer,who shall thereupon confirm,reverse or vary such decision 若承包人
21、对工程师代表的任何决定不满意,其有权将此决定提交工程师确认、取消或更改。 ASSIGNMENT AND SUB?LETTING 转让和分包 3The Contractor shall not assign the Contract or any part thereof,or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by a charge in favor of the Contractors bankers of any monies due or to become due under this Contra
22、ct,without the prior written consent of the Employer 3未经业主事前书面同意,承包人不得将合同或其他任何部分,或合同所规定或依合同而产生的任何收益转让,向承包人的开户银行支付按本合同规定到期或即将到期的款项除外。 4The Contractor shall not sub-let the whole of the WorksExcept where otherwise provided by the Contract,the Contractor shall not sub-let any part of the Works without
23、the prior written consent of the Engineer,which shall not be unreasonably withheld,and such consent,if given,shall not relieve the(contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts,defaults and neglects of any sub-contractor,his agents,servants o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际土木工程建筑承包合同中英文对照 _327 国际 土木工程 建筑 承包合同 中英文 对照
限制150内