文学翻译-2.ppt
《文学翻译-2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译-2.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第八章 戏剧电影的翻译 v译论探索译论探索 什么是戏剧电影翻译什么是戏剧电影翻译 戏剧电影翻译的特点戏剧电影翻译的特点 戏剧电影翻译的原则戏剧电影翻译的原则 戏剧电影的语言戏剧电影的语言 戏剧电影汉译简史戏剧电影汉译简史v 英若诚推销员之死英若诚推销员之死v 乱世佳人电影字幕选择乱世佳人电影字幕选择8.1 什么是戏剧电影翻译什么是戏剧翻译 在我国,“戏剧”一词有两种含义:狭义专指话剧;广义指戏剧、话剧、歌剧的总称。按作品类型可分为悲剧、喜剧、正剧等;按题材可分为历史剧、现代剧、童话剧等;按情节的时空结构可分为多幕剧和独幕剧。 一般来说,戏剧戏剧是演员演员扮演角色、在舞台舞台上当众表演表演故事情
2、节的一种艺术形式,也就是说它是由人物的对话组成的,而且最终要以舞台艺术的形式加以体现。鉴于此,戏剧翻译戏剧翻译有阅读文本阅读文本与演出文本演出文本之分。阅读文本同其他文学题材的作品一样,译者活动空间比较大,在翻译中可以描述或用加注的方式使读者获得应有的语用前提;而演出文本的无注性及演出时间的限制大大缩小了为观众提供语用前提的空间,为戏剧翻译也造成困难。总之,戏剧文本的双重性戏剧文本的双重性决定了戏剧翻译的独特性,不仅具有文学翻译的共性文学翻译的共性,还舞台性舞台性的特点。 2.2.什么是电影翻译什么是电影翻译 电影电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出现的一种新的艺术形
3、式艺术形式。它具有以下特性特性:综合性、逼真性与假定性、时间艺术与空间艺术。 电影翻译电影翻译为什么属于文学翻译文学翻译?电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。许多电影都改变自文学作品。因此,电影具有很强的文学性文学性,具体体现在:主题的深刻性主题的深刻性、人物形象的人物形象的典型性典型性、结构的严谨性结构的严谨性、语言生动简练语言生动简练。 电影翻译的作用作用电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色
4、。电影翻译体现着文化价值,促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的国际化。8.2戏剧电影翻译的特点 戏剧翻译的戏剧翻译的特点特点 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘肖岩在论戏剧对白翻译一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台性决定的。 戏剧翻译戏剧翻译与其他
5、文学体裁翻译的区别如下:戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众服务。戏剧的试听性试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通俗性,易懂。戏剧的无注性无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方式处理。戏剧语言的通俗性通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化,便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口译的效果。 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如:松二爷:四爷,你,你怎么样?常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不卖膀子力气吗? (老舍茶馆) SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,youh
6、ow are you getting along?FOURTH ELDER CHANG: Im peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep,eh?(霍华德译)Song: Master Chang, how, hows life treated you?Chang: Now Im selling vegetables! Since the Bannermans subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译)解析解析
7、:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收旱涝保收(有保证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannermans subsidy(旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。 电影翻译的特点电影翻译的特点 电影
8、翻译电影翻译主要有两种形式形式:一种是配音翻译配音翻译,就是将对白从源语翻译译成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译,将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称为字幕片。 字幕翻译字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文,也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。 例如:动画电影花木兰中的台词And there is nothing you girls can do about it你们这些娘
9、娘腔绝对撂不倒我Which you mean loser?你说我很衰? 解析解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片的可观性,给观众轻松愉快的气氛。8.3 戏剧电影翻译的原则 戏剧戏剧的翻译的翻译原则原则 忠实性原则忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给观众。 可表演性原则可表演性原则:戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅要忠实原作给观众提供可阅读的剧本,同时也要考虑译文的可表演性为舞台演出服务。译者面临的不仅是静态的剧本,还要考虑剧本的潜在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译
限制150内