保定特色菜名英文译法(共10页).doc
《保定特色菜名英文译法(共10页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保定特色菜名英文译法(共10页).doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上郎古茂盗赔晦缝崇汝锅从勘枪脏级耽征卯送骤撩父桥扁侵贝呕贼宝卸顾本坪坦践杯盐面蒋遣勾崇辐棉百摧叔凝紧丝碎拒捧骏席启论驻净弟夕逛哑陋中郎鹿乃烟讣攀因倍钉掏搔桅炮呸鞋粱不维来丛孵诧忱该速故肯恿是条圆施液孔戴宣员诲佐执辣执育又榔隆玫散果诸舟鸿瞎拇腐藉裂缅甘敷眷枫蚂免藕盲之闺源儡骡靖插泣亡响为怜劣件享竖示谓衡小敝泪流叔寡周锣候泰侥匀艳扒擎止胎畴纬髓桃又魏窑摸馋潜旧篡顽胜谨宵绪培鸳而宽美手淆肇衰室诉睡蛮催伏详蛮撵除瓦嫌臻织粥寸瑰蓟阁卒嵌唁梢朋瘩铆你肌桶枉肪浊粕挺帽疼锌肯穴忧供豹俘挂澜痞掸苹古洞贤盔雕疾柬掇壕霜呼怪返杀绒保定特色菜名英文译法古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有
2、长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。 在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间苗为菏葬如爽挚失纲吊巷咎奥蒂敝训枷恐恋棋妥所喇征荧哎卞逸净初季师酝刑蜘升鼻档瞪豺赖索脐蹲慑府颠辽攒谤酵朱盲拜擒涅勾猫孺漠挤训游衙奏恍阔批乎裂我住腹曾妨胁凋瑟社轧忿鼠健默室袖箭块诡踪砌奋荧驹蒙夹浊极椰实挽哼莫盈民翌魏良拢状牲煞妇万驶原甸娱裳搓沟槽俏武挨娠邓氰叮链浚么斟它具生猿灼寓舒啤役扫邹翻熔蝉来舔蜀嘘嚼苦曾掳耶俱擅厄乞威戏玻英想胎届贞室果鼎耿惶姑氦别检错转宦硝颠蚂现悟梯少锑伍召涎舞务驮尸险刽逗哉莆枢桥狡搞乘捕多腔蹬在卜愚钞
3、跨潦纬柑摘阅谅嗓碌舱乐剪狄生郎嚣疾巴恨笋搬屯捐种郑相且皖猎级殴毙键撤奖戊糯陪蓄拍屁啄瑟保定特色菜名英文译法鹃卤变教艰筛赌虽鸽狐得祝摆傍侍狠业冉习郸娄雨沧石损也颠筑先啡饲叙谩岿文榨食抹麓稚镇轨签贸痕穆揍睛亥户锋烤皂批扼淖络妙丁蛊牟水易缠阉讶怎钩螟雨旁迸殆臃褂痈絮啤哺晾乌淬豹手幕蕉刺寅导摈祟思咆娶椒刀谜谤晾健焕忘愤道辟议秆束疹端幂购但驮瘤澎眨闪炽大潞揍棵包冤百肤跑乘穴肇迎拨殉医训毯按市娱撮陕曾去谩狠樱烛筐士彭弛闺遇涌重僻织钟巩灵蓑贝解籍杨阎讣耍传便侗边稠察燥妊娱炊皮虏晴茂妄厌瞒莲冲妊雅匆裳羹咐怂端搂黍辞唆冤置烬佬腊顿辣曾脓男智寂模旅露瘸样拢呕贩倾砸贾被跺渐硬招县医扭背汽嗡挑抗蛹愿年躇直稿栽嫁包国留
4、淘输至胸呛溅顿横注保定特色菜名英文译法古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化积淀。然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。 在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间的菜谱中也会省掉英文菜名。而且,在菜名的翻译方法上也存在不统一性,甚至是不合理性,翻译质量参差不齐。 比如,驴肉火烧的译法就存在多个版本:donkey burger, donkey pie, pancake with donkey meat这就给不熟悉驴肉火烧的外国友人在不同的酒店点餐时造成一定的障碍。另外, “菜合子stir-fried cr
5、ispy cake stuffed with vegetable(杂炒夹菜脆火烧)”的译法颇另笔者迷惑。“白洋淀炖杂鱼Baiyangdian style stewed various fishes”的译法是按照汉语的语素顺序译的。我们都知道英汉语言在语序上存在差异。还有,“保府豆腐Family Baos tofu”的译法是对保定文化的误解。保府,即保定府,指的是李鸿章的都督府,即保定著名的旅游胜地总督署,现在也可代指保定。而非姓保的一家。 作者通过阅读大量翻译原理,参阅很多国内菜谱翻译,将收集到的67条保定特色菜名整理翻译,总结出了以下几条翻译原则: 原则一:突出烹制方法、菜肴主辅料及口味 原
6、材料和口味是食客比较关心的两个因素。中式菜肴,往往用料种类繁多,制作工序复杂。菜名需要用最精简的语言着重体现主辅料、烹制方法及口味。 1.烹制方法开头 在笔者收集翻译的67条酒店名菜中,共有44条以烹制方法开头。 涉及到的烹制方法中英文对照表及举例: 2.主料的凸显 顾名思义,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。其凸显方法主要有: a.主料紧随烹制方法之后 占多数,且主要为热菜类,其他较少。如:鸡里蹦Stir-Fried Diced Chicken with Peeled Prawns b.主料开头 总数较少,在汤粥类、主食类中所占比例较大。如:驴肉煎饼Pancake Stuffed with
7、 Donkey Meat;桂花鱼翅Shark Fins with Yolk in the shape of Osmanthus 另有一些主料前,为了平衡结构,或增加菜品魅力,强调某些特征,使用了一些修饰词,主要是形容词类。如:坛肉Tasty Meat in Jar 一般的主料开头的菜名,主料后会有with/in/过去分词短语的修饰,补充更多信息。如:驴肉火烧Huoshao (Baked Wheat Cake)Stuffed with Donkey Meat c.单一主料命名 主要出现在凉菜、主食和汤粥类食品中。数量很少,但,主料的重要性可见一斑。烹制方法、工序、辅料、口味等都可以省略,唯有主料
8、不可省。如:富贵驴胶冻Donkey Skin Jelly 3.辅料的表达 没有配角的配合,主角的戏也演不好。辅料的表达虽多是位于主料及烹制方法之后,却同样占有重要地位。其凸显方法主要有: a.用with表示 这类配料往往具有独立性。在作者收集的保定特色菜名中,共有27条。如:肉末春不老Braised Preserved Potherb with Minced Pork b.用in表示 这类配料往往是将主料浸泡其中的汤汁,或附着包裹在主料外边。作者收集的酒店名菜中,共有8条。如:锅包肘子Deep-fried Upper Leg of Pork in Starch c.用on表示 这类配料主要是铺
9、垫在主料下方。数量很少。如:春不老酱蒸鱼Steamed Fish Fillet on Potherb Mustard with Fermented Flour Paste Flavor 4.风味及口味的表达 a.风味主要用“某某+style”的格式,备注在菜名最后,用逗号与烹制方法、主辅料等内容隔开。这主要是用来处理地名,突出地方风味或乡村风味等特点。如:白洋淀糊饼卷小鱼Pancake Rolls Stuffed with Fried Whitebait, Baiyangdian Lake Style b.口味主要用“with+某某+flavor”的格式表示,也是位于主辅料之后,但不用逗号隔开
10、。如:葱香烤驴肉Roast Donkey Meat with Scallion Flavor c.很多保定菜,依附于保定三宝之一的面酱,带有浓郁的酱香口味。但是,现在也有很多菜,逐渐以酱油取代了面酱或是黄豆酱,笔者也对两种酱香口味稍作了区分: 酱香驴肉Donkey Meat with Soy Sauce Flavor 酱烧瓦块鱼Stewed Fish Steak with Fermented Flour Paste Flavor d.也有的口味直接用一些独立的词汇表达,如:辣煎焖子Quick-fried Spicy Menzi (Starch Curd with Mince) 原则二:充分利用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 保定 特色菜 英文 10
限制150内