专业英语复习句子.doc





《专业英语复习句子.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语复习句子.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流专业英语复习句子.精品文档.1.This does not mean,however,that natural products or other agents are less important.但是,这并不意味着,天然产品或其他药剂并不太重要。2. Table 1 gives an overview of the different methods for obtaining pharmaceutical agents.表1给出了获取药剂的不同方法的概述。3.Fermentations are carried out in stainl
2、ess steel fermentors with volumes up to 400 m3.发酵是在容量高达400立方米的不锈钢发酵罐中进行的。4In the case of penicillin G, the fermentation is finished after 200 hours,and the cell mass is separated by filtration.就青霉素G而言,在发酵200小时后完成此过程,通过过滤将细胞物质分离。5. The desired active agents are isolated from the filtrate by absorptio
3、n or extraction processes.所需活性剂是通过吸收或萃取过程,从滤液中被分离。6. Depending on their production or origin pharmaceutical agents can be split into three groups。根据药剂的产物或者来源,他们可以分为三种类型。7. Dextran itself,with a molecular weight of 50,000 100,000,is used as a blood plasma substitute.葡聚糖本身分子量是5万10万,是用作血浆代用品。8.In this
4、way human insulin is obtained totally indepently from any pancreatic material taken from animals. 通过这种方式获得的人类胰岛素是完全不依赖于动物的胰腺组织。9.The insulin ester is separated , hydrolyzed to human insulin and finally purified by chromatographic procedures .胰岛素酯被分离、水解为人胰岛素,最后通过色谱的方法被纯化。10.Understanding also makes i
5、t possible to recognize contamination of the agents by intermediates and by- products.理解合成路径有助于辨别中间体和副产物给药剂带来的污染。11.For this reason it is approprite somewhere in this book to illusrate a tree of especially important intermediates.基于这个原因,它在这本书的某个地方说明重要中间体的结构是合适的。12.In a similar way this is also true
6、for the intermediates based on the industrial aromatic compounds toluene, phenol and chlorobenzene.用类似的方式,以工业芳香族化合物甲苯、苯酚和氯苯为基础来合成中间体也是正确的。13.This is advantageous because they can then easily be separated from the reaction medium and recycled for further use.由于他们可以很容易地从反应介质中行被分离和回收再利用,这是他们的优势。14. A c
7、areful description and definition of all stored intermediates and products is needed.仔细描述和定义所有储存的中间体和产品是必要的。15.Special care has to be taken to avoid cross-contamination by other products what can be effected by good cleansing of used apparatus.由于使用过的仪器的清洁度对其它产物的影响,所以,特别小心,注意避免交叉污染。16.All these activ
8、ities,many of which are interdependent,need to be carefully planned and co-ordinate.所有这些活动,其中很多都是相互依存的,需要仔细的规划和协调。17.It is expensive, particularly in the later phases of clinical development,where studies involve hundreds of patients.特别是在临床开发的后阶段,研究涉及数以百计的病人,费用是昂贵的。18.The amount of material required
9、 for different tests will often depend on the actual potency and dosage form of the compound 不同的测试所需的材料数量往往会取决于化合物的实际的效力和剂型19.This is becoming more and more critical with the increasing emphasis on limited formularies , healthcare costs, and pharmacoeconomics.随着愈加强调处方的限制,医疗费用和药物经济学也变得越来越至关重要。20.The
10、main aim is to ensure that the composition of compound is understood and that ultimately the material that is prepared is as pure as possible.主要目标是确保化合物的组成要明确和最终材料的准备要尽可能纯净。21. This chapter will describe the main activities required for successful development of a new drug. 本章将描述一个新药开发所需的主要活动。22.The
11、 timing and outcome of much of the work has direct impact on work in other disciplines.这项工作中的耗时和结果对其他学科的工作有直接影响。23.Later clinical studies would use the expected marketed dosage form.后期的临床研究将使用预期销售剂量形式。24.Toxicology studies of 30 days duration are required to support clinical studies of 7 to 10 days
12、duration7至10天的临床研究,需要为期30天的毒理学研究来支持。25.Clinical studies of greater than 7 to 10 days up to 30 days duration require the support of at least 90 days toxicology studies超过7至10天甚至高达30天的临床研究需要有至少90天的毒理学研究来支持。26.The dosage form of drug is the form by which it is administered to the patient.药物的剂量是是给病人服药的形式
13、。27.This means that in early human studies these organs and tissues can be monitored with particular attention.这意味着,这些器官和组织在早期人类研究中,要特别注意监控。28.Two types of safety test are used to detect the ability of the drug candidate to product tumours in man.两种类型的安全测试是用来检测候选药物在人类肿瘤发生方面的能力。29.Reproductive toxico
14、logy is that part of toxicology dealing with the effect of compounds on reproduction-fertility, foetal abnormalities , post-natal development . 生殖毒理学是毒理学的一部分,是关于化合物对繁殖生育,胎儿畸形,产后发展的影响。30.Long-term toxicity studies will normally include toxicity studies of six and twelve months duration in two pieces
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 复习 句子

限制150内