专利法2000.doc
《专利法2000.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利法2000.doc(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流专利法2000.精品文档.中华人民共和国专利法Patent Law of the Peoples republic of China(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议关于修改中华人民共和国专利法的决定第一次修正根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议关于修改中华人民共和国专利法的决定第二次修正)(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the
2、Sixth National Peoples Congress on March 12, 1984 and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on Amending the Patent Law of the Peoples Republic of China at its 27th Meeting on September 4, 1992 and amended again in accordance with t
3、he Decision of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on Amending the Patent Law of the Peoples Republic of China adopted at its 17 the Meeting on August 25,2000) 目录 Contents 第一章 总则Chapter I General Provisions 第二章 授予专利权的条件Chapter II Conditions for the Grant of Patent Rights 第三
4、章 专利的申请Chapter III Application for Patents 第四章 专利申请的审查和批准Chapter IV Examination and Approval of Patent Applications 第五章 专利权的期限、终止和无效Chapter V Term, Termination and Invalidation of Patent Rights 第六章 专利实施的强制许可Chapter VI Compulsory Licence for exploitation of a Patent 第七章 专利权的保护Chapter VII Protection o
5、f Patent Rights 第八章 附则Chapter VIII Supplementary Provisions 第一章总则Chapter IGeneral Provisions 第一条 为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。Article 1 This Law is enacted in order to protect patent rights for inventions-creations, encourage invention-creation, to facilitate the
6、wide application of inventions-creations, promote the progress and innovation of science and technology, and meet the needs of the socialist modernization drive. 第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。Article 2 For the purpose of this Law, invention-creation means inventions, utility models and designs. 第三条 国务
7、院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。Article 3 The patent administration department under the State Council is responsible for the patent work throughout the country. It accepts and examines patent applications and grants patent rights for inventions- creation
8、s in accordance with law. The administrative authority for patent affairs under the peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas. 第
9、四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。Article 4 If an invention-creation for which a patent is applied involves national security or other vital interests of the State that require secrecy, the matter shall be treated in accordance with the relevant provisions of the State. 第五条 对违反国家法律、社会公德或者妨害公共
10、利益的发明创造,不授予专利权。Article 5 No patent right shall be granted for any invention- creation that violates the laws of the State, goes against social morals or is detrimental to the public interest. 第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位;申请被批准后,该单位为专利权人。Article 6 An invention-creat
11、ion, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity is a service invention- creation. For a service intention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity. After the applic
12、ation is approved, the entity shall be the patentee. 非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。For a non-service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the inventor or creator. After the application is approved, the inventor or creator shall be the patentee. 利用本单位的物质技术条
13、件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。In respect of an invention-creation made by a person using the material and technical means of an entity to which he belongs, where the entity and the inventor or creator have entered into a contract in which the right to apply for and own a patent
14、 is provided for, such a provision shall apply. 第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。Article 7 No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is not job-related. 第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发
15、明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。Article 8 For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in execution of a commission given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent bel
16、ongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that made, or to the entities or individuals that jointly made, the invention-creation. After the application is approved, the entity or individual that applies for it shall be the patentee. 第九条 两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。Artic
17、le 9 If two or more applicants apply separately for a patent on the same invention-creation, the patent right shall be granted to the person who applied first. 第十条 专利申请权和专利权可以转让。Article 10 The right of patent application and the patent right itself may be assigned. 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关
18、主管部门批准。If a Chinese entity or individual wishes to assign a right of patent application or a patent right to a foreigner, it or he must obtain the approval of the relevant competent department under the State Council. 转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。Where
19、 the right to apply for a patent or the patent right is assign, the parties shall conclude a written contract and register it with the patent administration department under the State Council. The patent administration department under the State Council shall announce the registration. The assignmen
20、t shall take effect as of the date of registration. 第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。Article 11 After the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in
21、 this Law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, or use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for
22、 production or business purposes. 外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、销售、进口其外观设计专利产品。After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the design that is, make, sell or import the product incorporating its
23、 or his patented design, for production or business purposes. 第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。Article 12 Except as provided for in Article 14 of this Law, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing cont
24、ract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. The licensee shall not have the right to authorize any entity or individual other than that referred to in the contract to exploit the patent. 第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。Article 13 After the a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专利法 2000
限制150内