《劳动合同法中英文对照版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同法中英文对照版.doc(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流劳动合同法中英文对照版.精品文档.中华人民共和国劳动合同法Labor Contract Law of the Peoples Republic of China(2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on June 29, 2007)目录(Content)第一章总则C
2、hapter I General Provisions第二章劳动合同的订立Chapter II Formation of Labor Contracts第三章劳动合同的履行和变更Chapter III Fulfillment and Change of Labor Contracts第四章劳动合同的解除和终止Chapter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts第五章特别规定Chapter V Special Provisions第一节集体合同Section 1 Collective Contract 第二节劳务派遣Section 2
3、 Worker Dispatch第三节非全日制用工Section 3 Part-time Employment第六章监督检查Chapter VI Supervision and Inspection第七章法律责任Chapter VII Legal Liabilities第八章附则Chapter VIII Supplementary Provisions第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。 Article 1 This Law is form
4、ulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship.第二条中华人民共和国境内的企业、个体
5、经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。 Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non-enterprise entities, or
6、 other organizations (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law
7、 in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts. 第三条订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。 Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed i
8、n the formation of a labor contract. A labor contract concluded according to the law shall have a binding force. The employer and the employee shall perform the obligations as stipulated in the labor contract.第四条用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳
9、动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。 Article 4 An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor righ
10、ts and perform the employment obligations. Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of production quo
11、ta, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of employees representatives or the general meeting of all employees, and the employer shall also put forward proposals and opinions to the employees and negotiate with
12、the labor union or the employees representatives on a equal basis to reach agreements on these rules or events. During the process of execution of a decision about a rule or about an important event, if the labor union or the employees deem it improper, they may require the employer to amend or impr
13、ove the rules or decisions through negotiations. The employer shall make an announcement of the rules and important events which are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events. 第五条县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。Arti
14、cle 5 The labor administrative department of the peoples government at the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound three-party mechanism to coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major pro
15、blems related to employment relations.第六条工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。Article 6 The labor union shall assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labor contracts and establish a collective negotiation mechanism with the employers so as
16、to maintain the lawful rights and interests of the employees. 第二章劳动合同的订立Chapter II Formation of Labor Contracts第七条用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。Article 7 An employer establishes an employment relationship with an employee from the date when the employer puts the employee to work. The employer
17、 shall prepare a roster of employees for inspection. 第八条用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。Article 8 When an employer hires an employee, it shall faithfully inform him of the work contents, conditions and location, occupational harm
18、, work safety state, remuneration, and other information which the employee requires to be informed. The employer has the right to know the basic information of the employer which is directly related to the labor contract and the employee shall faithfully provide such information.第九条用人单位招用劳动者,不得扣押劳动
19、者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。Article 9 When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse.第十条建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内
20、订立书面劳动合同。用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。Article 10 A written labor contract shall be concluded in the establishment of an employment relationship. Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written
21、 labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work. Where an employer and an employee conclude a labor contract prior to the employment, the employment relationship is established from the date when the employee begins to work.第十一条用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与
22、劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。Article 11 Where an employer fails to conclude a written labor contract when the employer put his employee to work, if the remuneration stipulated between the employer and the employee is not clear, the remuneration to the new employee
23、 shall conform to the provisions of the collective contract. If there is no collective contract or if there is no such stipulation in the collective contract, the principle of equal pay for equal work shall be observed.第十二条劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。Article 12 Labor contracts are cla
24、ssified into fix-term labor contracts, labor contracts without a fixed term, and the labor contracts that set the completion of specific tasks as the term to end contracts.第十三条固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。Article 13 A fixed-term labor contract refers to a labor contract
25、 in which the employer and the employee stipulate the time of termination of the contract. The employer and the employee may conclude a fixed-term labor contract upon negotiation.第十四条无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限
26、劳动合同:(一)劳动者在该用人单位连续工作满十年的;(二)用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;(三)连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。Article 14 A labor contract without a fixed term refers to a labor contract in which the employer and
27、 the employee stipulate no certain time to end the contract. An employer and an employee may, through negotiations, conclude a labor contract without a fixed term. Under any of the following circumstances, if the employee proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, a labor contract wit
28、hout a fixed term shall be concluded unless the employee proposes to conclude a fixed-term labor contract: 1. The employee has already worked for the employer for 10 full years consecutively; 2. When the employer initially adopts the labor contract system or when a state-owned enterprise re-conclude
29、s the labor contract due to restructuring, the employee has already worked for this employer for 10 full years consecutively and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age; or 3. The labor contract is to be renewed after two fixed-term labor contracts have b
30、een concluded consecutively, and the employee is not under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Paragraphs (1) and (2) of Article 40 of this Law. If the employer fails to sign a written labor contract with an employee after the lapse of one full year from the date when the employe
31、e begins to work, it shall be deemed that the employer and the employee have concluded a labor contract without a fixed term. 第十五条以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。Article 15 A labor contract that sets the completion of a specific task as the term to
32、 end the contract refers to the labor contract in which the employer and the employee stipulate that the time period of the contract shall be based on the completion of a specific task. An employer and an employee may, upon negotiation, conclude a labor contract that sets the completion of a specifi
33、c task to end the contract.第十六条劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。Article 16 A labor contract shall be agreed with by the employer and the employee and shall come into effect after the employer and the employee affix their signatures or seals to the labor contract. The
34、employer and the employee shall each hold one copy of the labor contract.第十七条劳动合同应当具备以下条款:(一)用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;(二)劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;(三)劳动合同期限;(四)工作内容和工作地点;(五)工作时间和休息休假;(六)劳动报酬;(七)社会保险;(八)劳动保护、劳动条件和职业危害防护;(九)法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。A
35、rticle 17 A labor contract shall include the following clauses: 1. The employers name, domicile, legal representative, or major person-in-charge; 2. The employees name, domicile, identity card number, or other valid identity certificate number; 3. The time limit for the labor contract; 4. The job de
36、scriptions and work locations; 5. The work hours, break time, and vocations; 6. The remunerations; 7. The social security; 8. The employment protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm; and 9. Other items that shall be included in the labor contract under
37、any laws or regulations. Apart from the essential clauses as prescribed in the preceding paragraph, the employer and the employee may, in the labor contract, stipulate the probation time period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and benefits, and other items.第十八条劳动合同对劳动报酬
38、和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。Article 18 If remunerations, work conditions, and other criterions are not expressly stipulated in a labor contract and a dispute is triggered, the employer and the employee may re-negotiat
39、e the contract. If no agreement is reached through negotiations, the provisions of the collective contract shall be followed. If there is no collective contract or if there is no such stipulation about the remuneration, the principle of equal pay for equal work shall be observed. If there is no coll
40、ective contract or if there is no such stipulation about the work conditions and other criterions in the collective contract, the relevant provisions of the state shall be followed.第十九条劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。以完成一定工作
41、任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。Article 19 If the term of a labor contract is not less than 3 months but less than 1 year, the probation period shall not exceed one month. If the term of a labor contract is not less than one year but less than 3 years, th
42、e probation period shall not exceed 2 months. For a labor contract with a fixed term of 3 years or more or without a fixed term, the probation term shall not exceed 6 months. An employer can only impose one probation time period on an employee. For a labor contract that sets the completion of a spec
43、ific task as the term to end the contract or with a fixed term of less than 3 months, no probation period may be stipulated. The probation period shall be included in the term of a labor contract. If a labor contract only provides the term of probation, the probation shall be null and void and the t
44、erm of the probation shall be treated as the term of the labor contract.第二十条劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。Article 20 The wage of an employee during the probation period shall not be lower than the minimum wage for the same position of the same employer or lower than
45、80% of the wage stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the employer is located.第二十一条在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。 Article 21 During the probation period, except when the employee is under any o
46、f the circumstances as described in Article 39 and Article 40 (i) and (ii), the employer shall not dissolve the labor contract. If an employer dissolves a labor contract during the probation period, it shall make an explanation.第二十二条用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用
47、人单位支付违约金。违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。Article 22 Where an employer pays special training expenses for the special technical training of his employees, the employer may enter an agreement with his employees to specify their service time period. If an employee violates the stipulation regarding the service time period, he shall pay the employer a penalty for breach of contract. The amount of penalty f
限制150内