商标英语的翻译.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商标英语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标英语的翻译.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流商标英语的翻译.精品文档.商标语的翻译Abstract Translation of brand names is a form of intercultural communication. However we translate the Chinese brand names into English ones or translate the English brand names into Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and
2、 some other factors will be involved. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate. Of course, brand name translation is not a simple thing. Sometimes the good translated name likes the inherent one, when we translate brand name there i
3、s something we can do to strive for perfection. One good kind of commodity adding on a good name is not different with improving on perfection, and its charm is infinite. Key Words Translation of brand names; principles; methods; cultural taboos;Introduction The human society has entered the 21st ce
4、ntury. The international trade is developing fast. The national boundary concept desalinates gradually, when the scale of the commercial cooperation and the commodity import and export expand unceasingly. Import and export product in foreign land whether can develop the market and seize the market s
5、uccessfully; the brand name translation is playing the pivotal role, besides medium advertisement. The commodity brand name is similar to humans name. The translated brand name is the second name of commodity in other country, its importance is self-evident.The Principles of Brand Name TranslationA
6、successful brand name translation both must retain the original text the essence, has with the original text same level effect, and must conform to consumers brand name psychology simultaneously, but also must give dual attention to the cultural difference of English and Chinese.A. The Advertising N
7、ature of Brand Name TranslationThe translated brand name must conform to the products nature and the characteristic, manifests the localization concept in the original text, plays role which informs widely. At the same time, the translated name should conform to the commodity characteristic, succinc
8、t novel, the pronunciation is sweet. It is advantageous to spell, read, write and remember, and easy to cause the consumer to produce the good association and impression about the commodity. For example, “Dynasty” -the English trademark of “皇朝葡萄酒”, let us cannot help associating the old mystical ori
9、ent country, so we have deep image of the good aged wine. “Forever” is the trademark of “永久自行车”. It tally with the advertisement “经久耐用,直到永远”of the bicycle completely. “飞鸽自行车” was translated “Flying Pigeon”. “Pigeon” is the symbol of peace and “flying” makes the character of the bicycle vivid. “蜂花化妆品
10、”is translated into “Bee & Flower”. We may feel comfortable and fragrant after we use it. The translated names above give consumers relaxed feeling and they also can be remembered easily.B. Inductive Principle of Brand Name TranslationThe final goal of the brand name is bringing consumers attention,
11、 taking consumers demand, stimulating consumers purchase desire, and finally serving with the purchase behavior. Inductive principle of brand name should regard as the soul of brand name translation. The Chinese-foreign joint venture washing product “飘柔” is the classics of brand name translation abo
12、ut inductive principle work. The translator did not transliterate the “Rejoice” or translate it literally to “欢乐”or “欢欢”, but adopt free translation boldly. He used “飘柔”to show the brilliance of it. At the same time, this translation also has the very strong inductive. Generally speaking, the shampo
13、o expense group is almost female, and each woman vainly hoped for has mild-mannered sharp luxuriant. “飘柔” has held the dream of the expense groups, lured them to choose this product. Prokids (小淘气婴儿用品) using the love of mother to the child indicated all these are for your lovely baby; Are you not wil
14、ling to take out money? Therefore, when translation brand name, we must study consumers psychology carefully, consider repeatedly, translate exquisitely, lofty, brief, easy to record, can arouse the customer interest, let persons have the happy association, makes the deep impression to the customers
15、.C. Aesthetic Principle of Brand Name TranslationThe translated brand name cannot let the consumer have the bad association; otherwise the good product also cannot sell out. This requests the translator considering the culture and the historical perspective fully. For example, if “Goldlion” (mens cl
16、othes) is translated into “金狮”, it has a homophonic one as “金失”. That is the taboo of factory. They believe that if they use the translated name, the product never be sold well in China. But “金利来”is a lucky name. It has already been familiar and loved by consumers. In Japan, lotus is the symbol of d
17、eath, so the brand name“荷花”should be changed to another one. However a ship has the best quality and the lowest price, if it uses the name “Titanic”, nobody may buy it. Japanese car manufacturer “Toyota” presents a kind of luxurious car whose brand name is “Lexus”. When the car begins to sell in chi
18、na, the administrant of Toyota company decided to translate “Lexus” to Chinese “凌志”. To the mainland Chinese, the name may recall their memory about Chairman Maos majestic poem “久有凌云志,重上井冈山”. So when we translate brand names, we have to avoid the words which are tabooed by consumers carefully, and c
19、hoose propitious names meticulously.D. Equivalence Principle of Brand Name TranslationEquivalence is the core in the west translation theory. In 1961, a famous person pointed out: “The influence which the translated works gives us should be identical with the influence which the original text gives
20、its first audience.” The principle of equivalence is suit for brand name translation best in all the translation theories. According to the principle of equivalence, translated brand name must have two factors: a. Translated name should have the brand name form. b. The translated one must have the a
21、bility to produce the same or approximate functions of the original brand name. That is to say, the translated name should be reading easily, pleasant to hear, good-looking. It must be the perfect unity of tone, form and meaning. Let us see some examples: cosmetic “Clean&Clear” means clean and fresh
22、. The information of the original is if you use the product, your skin will be clean and fresh. The original name is bright and makes consumers feel clean and neat. If it is translated into “干净清爽”, the comfortable feel which it gives us may disappear. If we use “可伶可俐”,the product is the girls favor
23、sure. Because it makes consumers associate it with clever and bright girls. In the example, both the original and translated words give the same influence to different accepters.E. Observing the International StandardThe general country all stipulated that, the word of brand name must not have narra
24、tion to the commodity nature, the quality, the function, raw material and so on. As a result of the historical reason, there are many registration trademarks opposed the above stipulation in our country. For example, “永久自行车”,“金杯足球”,“羊毛毯”, “钻石手表”and so on. If uses their English names which are transl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商标 英语 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内