商务英语阅读第二版长句汇总.doc
《商务英语阅读第二版长句汇总.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语阅读第二版长句汇总.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流商务英语阅读第二版长句汇总.精品文档.Uniet 1 1. Once seen as the bad habit of an immature economy, Chinas macro-economy control (state meddling) is now seen as a bulwark of stability. “Government control of the most capital-intensive sectors leaves me optimistic about Chinas prospects”, says
2、.中国的国家干预曾被视为一个不成熟经济体的坏习惯,如今被视为稳定的防波堤。安迪罗斯曼(Andy Rothman)表示:“政府控制大部分资本密集型产业,这令我对中国的前景感到乐观。”2. Even more farsighted is the new, landmark land-reform program, which would make it possible for Chinese peasants to rent or lease their land to outsiders. Simply figuring out who owns which properties can be
3、 a Byzantine task in China, so land reform could take decades-but the idea is already generating excitement. In November, real-estate consulting firm Jones Lang LaSalle estimated that land reform could unlock rural property worth as much as $2.5 trillion. Land reform will be Chinas lasting legacy,”
4、says JLL national research director Michael Klibaner. Turnning peasants into land-owning consumers could go a long way toward creating a consumer society, reducing Chinas dependence on exports, and rebalancing the world economy.更具远见的是新的、里程碑式的土地改革计划,让中国农民向外人(包括企业)出租土地或者租用土地成为一种可能。要搞清楚中国的财产所有权,可是一个错综复
5、杂的问题,因此土地改革可能需要数十年时间,但这一想法已经让人兴奋。让农民变成拥有土地的消费者可以长时期大大推进创造一个消费型的社会 ,让中国减少对出口的依赖,让世界经济重获平衡。3. Once Chinese leaders signal a new direction, they rarely waver, says Rothman. Witness the political battle over American charges that China is deliberately holding down the value of the yuan to boost its expo
6、rts, a charge that ignores the gradual 21.5% rise in the yuan that had already taken place between the summer of 2005 and 2008. While the yuan did fall a bit in recent months, most economists believe Beijing will continue to allow a modest appreciation, weighing its need for export competitiveness a
7、gainst the worlds need for more balanced trade flows.以推进出口,却看不到在2005年夏天到2008年间人民币逐渐升值21.5%。尽管人民币最近贬值了一些,但大多数经济学家相信北京会继续容许温和的升值,在出口竞争力与世界对更平衡的贸易流的Unit 21. Financial institutions that had seemed as solid as granite disappeared as if they were no more substantial than a bunch of flowers in the hands of
8、 an old-style magician.原本坚如磐石的金融机构也消失了,似乎还不如老套的魔术师变的花束看起来真实。2. As billions of poor people become more prosperous, they will be able to afford the comforts their counterparts in the rich world have long considered the normal appurtenances of life. 随着几十亿的贫苦人们开始变得富有起来,他们也将能够支付得起发达国家的人们所拥有过的享受,而这些享受长久以来
9、在富人们眼中仅仅是普通的生活附属品而已。 3. The world is in a much better state than many expected it would be a year ago.现在世界的状况比一年前我们所想象的要好的多。4. Though Europe is wheezing under cascading sovereign-debt crises, it has so far avoided the worst-case scenarios a collapse of the euro, a debt crisis that spills from small
10、economies such as Greece and Ireland to much bigger ones like Italy and Spain, and bitter social unrest in those nations that are having to massage wages down while cutting public budgets。尽管欧洲一直在一重接一重的主权外债危机下苟延残喘,但是它到目前为止已经避免了最糟糕的状况欧元崩溃、债务危机从希腊和爱尔兰这样小的经济体蔓延到意大利和西班牙这样大得多的经济体,以及一些国家剧烈的社会骚乱,这些国家在缩减公共预算
11、的同时不得不减少薪资。5. Most economists expect the rebound to flatten out in 2011, with growth likely to be lower than in 2010. In mid-January, the World Bank estimated global GDP growth will slow to 3.3% in 2011 from 3.9% in 2010. 大多数经济学家预计2011年经济反弹会逐渐变平,经济增长也可能会低于2010年。一月中旬,世界银行估测全球GDP增长将由2010年的3.9%下降到2011年
12、的3.3%。 6. In Britain, deep cuts in the budget mandated by Prime Minister David Cameron will most likely cost hundreds of thousands of public-sector jobs. In the U.S., the miserable condition of state and local governments budgets is likewise leading to a job-killing retrenchment. Europes imposition
13、of austerity has led to heightened political conflict. Ballooning debts and feeble growth prospects for the advanced economies are reordering the investors perception of risk. 在英国,首相戴维卡梅伦大幅削减预算很可能会导致几十万人失业。在美国,国家和地方政府糟糕的预算同样也会导致工作岗位的紧缩。欧洲采取的财政紧缩政策也加剧了政治冲突。日渐高筑的债台以及发达经济体的疲软经济增长前景让投资者们开始重新审视风险。7. U.S.
14、 politicians, with an ear to their constituents, are lobbying for protective tariffs if China does not allow its currency to appreciate. U.S. businesses, which have in the past been supportive of free trade and engagement with China, are beginning to sing with different voices.如果中国不允许人民币升值,愿意听从选民意见的
15、美国政客们将会游说保护性关税。而且,那些过去大力支持与中国进行自由贸易和合作的商业家们也开始唱反调。 8. In the U.S. and Europe, a certain helplessness in the face of huge economic forces is fueling a disaffection which makes itself felt in different ways in different societies with the global financial elites and the policymakers who are thought to
16、 have connived with them. 在美国和欧洲,面对巨大经济压力却无能为力的现象正激起着人们对全球的金融精英以及决策者的不满,认为金融精英与决策者们沆瀣一气,这种不满在不同社会表现形式不同。9. How can a disaffection with global capitalism in the developed world be prevented from turning into a backlash against it? . 如何阻止人们对发达国家倡导的全球资本主义的不满演变为强烈抵制? 。10. The spirit of camaraderie forge
17、d in the early days of the financial crisis all the hopeful meetings and optimistic communiqus of the G-20 has been replaced by every-country-for-itself thinking. As nations scramble to protect their own people from the continued fallout of the Great Recession, the threat of currency and trade wars
18、has become very real. 早期金融危机铸就的互助友爱的精神20国集团所有的充满希望的会议和振奋人心的公告都被各国自私利己的想法替代了。由于各国面对日趋严峻的大萧条境况,都急于保护本国人民的利益,因此货币和贸易之战已成为非常现实的威胁。11. A minority is seen to have harvested a disproportionate amount of the fruits. Issues of economic disparity and equity at both the national and international levels are be
19、coming increasingly important . Politically, there are signs of resurgent nationalism and populism as well as social fragmentation. “全球化带来的好处似乎分布不均衡,”报告表明,“小部分地区似乎付出与收获并不成比例。国内和国际水平的经济差距与公平越来越重要政治上,有民族主义,民粹主义以及社会分裂抬头的迹象。”。12. None of these divisions between and within nations are ones that have to l
20、ast for ever. But it will take hard work and creativity both within discrete polities and in international forums if they are not to cloud what should be the happy prospect of a world in which many, many more people live lives that are fulfilling and comfortable. We can see that meadow at the end of
21、 the woods. But we arent in it yet.国际和国内的这些分歧,没有一个会永远存在。世界的前景是美好的越来越多的人们生活的非常充实与舒适,如果不想破坏如此美好的未来,他们就必须在解决国际与国内事务上努力工作,发挥创造力。我们已经可以看到灌木丛深处的草木了,但是我们仍旧未进入到那个世界。 Unit 3 1. He gave up options to buy thousands of lots that the firm had snapped up across Arizona, Florida, Nevada and California during the b
22、oom, taking massive losses. 他没有买下经济繁荣时期公司在亚利桑那州、佛罗里达州、内华达州和加州搜罗到的房产,因此损失惨重。2. Banks are also less willing to lend: they have tightened loan standards, with a push from regulators who now wish they had taken a dimmer view of exotic mortgages and lax lending during the boom.银行也不太愿意借贷银行已提高了他们的贷款发放标准,背后
23、则是监管者的敦促。监管者们对于当初经济繁荣的时候没有更加谨慎的对待境外抵押贷款和实行宽松的借贷政策后悔不已。3. Normally, deep recessions are followed by strong recoveries as pent-up demand reasserts itself.一般情况下,经济萧条之后是强劲的复苏,因为累积已久的消费需求会重新发挥作用。或一般情况下,随着消费需求不断累积,重新发挥作用,经济萧条之后是强劲的复苏。4. In the recovery the economy might therefore be expected to grow by 6-
24、8% and unemployment to fall steadily, as happened after two earlier recessions of comparable depth, in 1973-75 and 1981-82. 因此在经济复苏的过程中,经济总量可能会按照预估的6-8%的速度增长,失业率会持续下跌, 1973-75 和 1981-82的两次经济危机都与本次经济危机严重程度相似,也证明了这一点。5.But this particular recession was triggered by a financial crisis that damaged the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 阅读 第二 长句 汇总
限制150内