合同法解释(二).doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《合同法解释(二).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同法解释(二).doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流合同法解释(二).精品文档.Fa Shi 1999 No. 19(Adopted at the 1090th Meeting of the Trial Committee of the Supreme Peoples Court on 1 December 1999: Effective as of 29 December 1999) (法释199919号 1999年12月1日最高人民法院审判委员会第1090次会议通过 自1999年12月29日起施行) In order to ensure proper trial of cases invo
2、lving contract disputes, and in accordance with the Contract Law of the Peoples Republic of China (hereinafter, Contract Law), the following interpretations on certain issues concerning the application of the Contract Law are hereby issued: 为了正确审理合同纠纷案件,根据中华人民共和国合同法(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释
3、: I. Scope of Application of the Law 一、法律适用范围 Article 1 Where an action concerning a dispute arising from a contract concluded after the implementation of the Contract Law is filed with a peoples court, the provisions of the Contract Law shall apply; in the event of an action concerning a dispute ar
4、ising from a contract concluded prior to the implementation of the Contract Law, the provisions of the then current law shall apply except where otherwise provided herein, or the relevant provision of the Contract Law may apply in the absence of the provisions of the then current law. 第一条合同法实施以后成立的合
5、同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。 Article 2 Where a contract was concluded prior to the implementation of the Contract Law, but the time period for performance specified in the contract extends beyond the date of implementation, or commence
6、s after the implementation, of the Contract Law, a dispute arising from the performance of the contract shall be governed by the relevant provisions of Chapter Four of the Contract Law. 第二条合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。 Article 3 With respect to the determin
7、ation of the validity of a contract concluded prior to the implementation of the Contract Law, if application of the then current law leads to the invalidation of the contract, but application of the Contract Law leads to the affirmation of its validity, the Peoples Court shall apply the Contract La
8、w. 第三条人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法律合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。 Article 4 To invalidate a contract after the implementation of the Contract Law, a peoples court shall make the determination on the basis of the laws adopted by the National Peoples Congress or its Standing Committee and the administrat
9、ive regulations adopted by the State Council, rather than on local regulations or local administrative rules. 第四条合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。 Article 5 Where a peoples court conducts retrial of a case on which a final ruling has been rendered prior to the impl
10、ementation of the Contract Law, the Contract Law shall not apply. 第五条人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行再审,不适用合同法。 II. Limitation of Action 二、诉 讼 时 效 Article 6 Where the infringement of the right of a party concerned in a technical contract dispute occurs prior to the implementation of the Contract Law, a peo
11、ples court shall not grant protection if the time period is more than one year between the date on which the party knows, or should have known, of the infringement of the right and the date of the implementation of the Contract Law; if such time period is less than one year, the time limit for the p
12、arty to institute an action shall be two years. 第六条技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二年。 Article 7 Where the infringement of the right of a party concerned in a dispute arising from a contract for technology import and export occurs prior t
13、o the implementation of the Contract Law, a peoples court shall not grant protection if the time period is more than two years between the date on which the party knows, or should have known, of the infringement of the right and the date of the implementation of the Contract Law; if such time period
14、 is less than two years, the time limit for the party to institute an action shall be four years. 第七条技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法院不予保护;尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。 Article 8 The time period of one year specified in Article 55 of the Contract Law and the time per
15、iod of five years specified in Article 75 and Paragraph 2 of Article 104 of the Contract Law are fixed, and shall not be subject to the provisions on the suspension, discontinuance or extension of the period of limitation of action. 第八条合同法第五十五条规定的“一年”、第七十五条和第一百零四条第二款规定的“五年”为不变期间,不适用诉讼时效中止、中断或者延长的规定。
16、 III. Validity of Contracts 三、合 同 效 力 Article 9 In accordance with Paragraph 2 of Article 44 of the Contract Law, where the relevant laws or administrative regulations specify that approval formalities are required for a contract, or approval and registration formalities are required for the effecti
17、veness of a contract, and the parties concerned fail to go through the relevant approval formalities or relevant approval and registration formalities prior to the completion of court debate in the first instance, a peoples court shall rule that the contract has not taken effect; if the relevant law
18、s or administrative regulations specify that approval formalities are required for a contract, but without requiring the contract to be registered in order to be effective, failure of the parties concerned to go through registration formalities shall not affect the effectiveness of the contract, pro
19、vided that such failure constitutes an impediment to the transfer of ownership or other real rights of the subject matter of the contract.In the case of amendment, assignment, or termination of a contract as specified in Paragraph 2 of Article 77, Article 87, and Paragraph 2 of Article 96 of the Con
20、tract Law, the provisions of the preceding paragraph shall apply. 第九条依照合同法第四十四条第二款的规定,法律、行政法规规定合同应当办理批准手续,或者办理批准、登记等手续才生效,在一审法庭辩论终结前当事人仍未办理批准手续的,或者仍未办理批准、登记等手续的,人民法院应当认定该合同未生效;法律、行政法规规定合同应当办理登记手续,但未规定登记后生效的,当事人未办理登记手续不影响合同的效力,合同标的物所有权及其他物权不能转移。 合同法第七十七条第二款、第八十七条、第九十六条第二款所列合同变更、转让、解除等情形,依照前款规定处理。 Art
21、icle 10 Where the parties concerned conclude a contract beyond their scope of business, a peoples court shall not invalidate the contract, unless the conclusion of the contract is in violation of the provisions on the State-restricted businesses, State-permitted businesses, or the prohibition of bus
22、inesses by the law or administrative regulation. 第十条当事人超越经营范围订立合同,人民法院不因此认定合同无效。但违反国家限制经营、特许经营以及法律、行政法规禁止经营规定的除外。 IV. Subrogation 四、代 位 权 Article 11 Where a creditor is to institute an action of subrogation pursuant to Article 73 of the Contract Law, the following requirements shall be satisfied:(1)
23、 The creditors right against a debtor is lawful;(2) A debtors omission to exercise the debtors due right as a creditor harms the creditors interest;(3) The creditors right is due; and(4) A debtors right as a creditor is not a creditors right exclusive to the debtor. 第十一条债权人依照合同法第七十三条的规定提起代位权诉讼,应当符合下
24、列条件: (一)债权人对债务人的债权合法; (二)债务人怠于行使其到期债权,对债权人造成损害; (三)债务人的债权已到期; (四)债务人的债权不是专属于债务人自身的债权。 Article 12 For the purposes of the Paragraph 1 of the Article 73 of the Contract Law, a creditors right exclusive to the debtor shall mean a right to claim payment arising from maintenance of dependants, child supp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同法 解释
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内