房屋租赁合同中英文.doc
《房屋租赁合同中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流房屋租赁合同中英文.精品文档.房屋租赁合同出租方(甲方): Lessor (Party A): 承租方(乙方): Lessee (Party B): 居间方(丙方):上海德佑房地产经纪有限公司Intermediary party (Party C): Shanghai Deovolente Realty Co., Ltd.根据中华人民共和国合同法、上海市房屋租赁条例等相关法律法规的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:This Contract is
2、made by Party C and between both parties after negotiation on an equal, voluntary, fair and good-faith basis in accordance with “Contract Law of the Peoples Republic of China”, “Shanghai Municipality Regulations on the Leasing of Building Premises” and other relevant laws and regulations, with regar
3、d to the issue that Party B will rent the house of Party A:一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书的记载内容为准)I. Basic information of the leased house: (hereinafter referred to as “the premises”, and the actual situation shall be based on the ownership certification or the records of relevant legal documen
4、ts) 1.1 房屋类型:住宅 花园住宅 办公楼 商铺 厂房 仓库 其他 。1.1 Type of the premises: Residential house Garden house Office building Shop Plant building Warehouse Others .1.2 房屋座落: 区 路 弄 号 室 以及 号车位。1.2 The premises are situated at Room , Lane, Road, No. , District, with No. parking position.1.3 房屋用途:居住 办公 生产 仓储 其他 。1.3 U
5、se of the premises: Living Office Production Warehousing Others . 1.4 建筑面积: 平方米;户型: 室 厅 卫;权利人: 。 1.4 Building area: m2; Household type: rooms halls, bathrooms; Obligee: .1.5 权属证明种类:房地产权证 预告登记证 租用公房凭证, 权属证明编号: 。1.5 Ownership certificate category: real estate ownership certificate Caution registration
6、 certificate Public house renting certificate, Ownership certificate No.: .1.6 装修情况:毛坯 简装 精装 豪装。 1.6 Decoration: No decoration Simple decoration Refined decoration Luxurious decoration.1.7 家具家电:详见本合同之附件一家具家电清单。1.7 Household furniture and appliances: Refer to Appendix I: Household furniture and appli
7、ances list.1.8 是否已设立抵押:是 否。1.8 Pledged: Yes No.1.9 甲方身份:房地产权利人 代管人 转租人 其他 。 1.9 Identity of Party A: Real estate right owner Managing agent Sublessor Others .二、租赁用途II. Usage of the rented premises 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 (居住 办公 生产 仓储 其他 )使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理的规定。Party B shall make commitment to Party A t
8、hat the premises shall be used as ( Residential house Office Production site Warehouse Others ) and shall abide by the regulations of real estate use and property management in China and Shanghai Municipality.三、交付日期和租赁期限III. Date of delivery and term of leasing3.1 甲乙双方约定,甲方应于 年 月 日之前向乙方交付该房屋。交付时甲、乙双
9、方在丙方见证下签订本合同之附件二房屋交接书。3.1 Both parties have agreed that Party A shall hand over the premises to Party B before , . Under the witness of Party C, both parties shall sign Appendix II: Letter of House Handover at the time of delivery.3.2 该房屋租赁期限自 年 月 日起至 年 月 日止。3.2 The premises are leased from , to , .
10、四、租金、支付方式与支付日期IV. Rent, method and time of payment4.1 甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币美元 ) 元(大写 万 仟 佰 拾 元整)。4.1 Both parties have agreed that the rent of the premises per month is ( RMB USD ) (Say: Only). 该房屋租金 月内不变。自第 月起,以 个月为周期,月租金递增 %。The rent of the premises shall not be changed within months. The monthly re
11、nt will be increased at the rate of % from the th month with months as the period.4.2 租金以 个月为一期支付。乙方应于每期首月 日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的 %支付逾期违约金。4.2 The rent shall be paid with months as a payment period. Party B shall pay the rent before the day in the first month of every payment period. In cas
12、e of payment delay, the penalty shall be collected at the daily rate of %.4.3 乙方支付租金的方式如下:现金支付; 银行转账:甲方收取租金的账户如下:户名: 开户行: 账号: 4.3 Party B shall pay the rent by the following means: cash payment; bank transfer. The account of Party A to receive the rent: Account name: Opening Bank: Account No.: 4.4 以
13、上租金(包含 不包含)甲方出具租赁发票的费用。4.4 The above rent ( includes excludes) the fees on the leasing invoices issued by Party A.五、保证金(押金)和其他费用V. Guarantee deposit (security deposit) and other fees5.1 甲乙双方约定,在(交房 签订本合同)时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为 个月的租金,即(人民币美元 ) 元(大写 万 仟 佰 拾 元整)。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,
14、甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。5.1 Both parties have agreed that at the time of ( handover of the premises signing this Contract), Party B shall pay Party A the guarantee deposit (security deposit) of the premises, which is equivalent to the rent of month(s), that is, ( RMB USD ) (Sa
15、y Only). Upon receiving the guarantee deposit (security deposit), Party A shall issue the receipt voucher to Party B. At the time of the termination of leasing relation, the guarantee deposit (security deposit) collected by Party A shall be used to offset the fees undertaken by Party B as agreed in
16、this Contract and the remaining portion shall be returned to Party B without interest. 5.2 租赁期间内发生的水费、电费、煤气费、电话(通讯)费、电视收视费等房屋使用费用由乙方承担;物业管理费由(甲方 乙方)承担。 5.2 The cost arising from water, electricity, gas, telephone call (communication) and TV and so on(或 etc.) during the leasing period shall be undert
17、aken by Party B; property management fee shall be undertaken by (Party A Party B).六、房屋使用要求和维修责任VI. House use requirements and maintenance responsibility6.1 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。6.1 During the leasing period, if Party B discovers any damage or
18、 trouble with the premises and the accessory facilities, Party B shall timely notify Party A for repair; Party A shall carry out the repair within day(s) after receiving the notification. In case of delay of repair, Party B may make the repair in place of Party A at the cost of Party A.6.2 租赁期间,乙方应合
19、理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修的,甲方可代为维修,费用由乙方承担。6.2 During the leasing period, Party B shall make reasonable use of the premises and the accessory facilities. Any damage or trouble arising from improper use or unreasonable use of the premises and accessory facilitie
20、s shall be repaired by Party B. In the event that Party B refuses the repair, Party A may carry out the repair in place of Party B at the cost of Party B.6.3 租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。6.3 During the leasing period, Party A shall ensure n
21、ormal availability and safe status of the premises and accessory facilities. If Party A intends to carry out inspection and maintenance on the premises, Party A shall notify Party B days in advance. During the inspection and maintenance, Party B shall provide coordination. Party A shall minimize the
22、 influence on the use of the premises. 6.4 乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门报批的,则应由(甲方 甲方委托乙方)报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备的归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。6.4 In case that Party B intends to decorate the premises or add accessory facilities and equipments, Party B shall obtain written permission from Par
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房屋 租赁 合同 中英文
限制150内