汉语整合与英语的框架结构.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《汉语整合与英语的框架结构.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语整合与英语的框架结构.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流汉语整合与英语的框架结构.精品文档.汉语整合与英语的框架结构散文文体翻译浅见 摘要 东西方文化存在一定差异,这种差异影响着文化思维。因此,在汉英翻译的过程中,我们需要将源语进行剖析整合,融入到目标语的框架结构及文化思维中。本文就对女邮递员的信这一篇文章的翻译过程中运用的汉语整合与英语框架结构散文翻译技巧简要总结。Abstract There is a variety of difference between the west and the east which has been constantly influencing cultura
2、l thought. Therefore, during the process of translation between Chinese and English we need to analysis and integrate source language into the framework and cultural background of target language. This passage summarizes translation skills of essay employed in the translation of the article “A Lette
3、r from the Female Letter Carrier”.关键词散文翻译 整合 框架结构 essay translation integration framework 正文“阿吾勒是一个偏僻的小村庄,离我们邮电所大约十公里,要翻好几座山才能到。”翻译这一句时,首先要对主语“阿吾勒”及文章的背景有一定的了解。阿吾勒是哈萨克族最细小的社会组织,只要大家集居在一起的地方,就称之为“阿吾勒”。 由于有了阿吾勒这种组织形式,大家相互照应,所以哈萨克族人都热情好客,待人真诚朴实。在该句的翻译过程中,要分清主次,主要突出阿吾勒;从句法上,要将句子从“要翻好几座山才能到”处断开,另起一句,因为该句
4、与前两句联系不大, 还要注意此句是无主句,主语在此处省略,在汉译英是应当增补回去。句子中用了“才”字,“才”字突出了主人的语气,表明要到达阿吾勒村并不是一件容易的事,与文中“阿吾勒村是个偏僻的小山村”相呼应。而这翻译中用“before”这个单词来表示“才”。“before”表面意思是在之前,一般作时间状语,而这里也当于一个副词,不仅修饰了动词,充当状语,更加体现了主人公的情感与语气。同时,尽量使用简单句,贴近英语说话习惯。所以,该句应译为,“Awul is a remote village about 10kilometers away form our post office. One ha
5、s to climb several mountains before he can get there.”“清早,我背着大邮包、水壶,开始翻山。”词法上,此句要注意翻译“清早”时词的选用。表达清早的词可以有很多,如at dawn, in the early morning, when day is breaking, sun break但是也有细微的不同之处,“at the sun break” 是“太阳刚一露头” ;“when day is breaking” 是“破晓”; “at dawn” 表示“黎明时分”; “early in the morning” 是“清早”; 再结合上下文语境
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 整合 英语 框架结构
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内