特拉克尔诗文选很全-林克翻译.doc
《特拉克尔诗文选很全-林克翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《特拉克尔诗文选很全-林克翻译.doc(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流特拉克尔诗文选很全-林克翻译.精品文档.很全的版本哦,希望大家喜欢! 林克译 致妹妹 你去的地方将是秋天和黄昏, 蓝色的野兽在树下沉吟, 寂寞的池塘静卧黄昏。 群鸟的飞翔悄声沉吟, 忧郁印在你的眉间。 你浅浅的微笑也在沉吟。 上帝弯曲了你的眼睑。 夜里,耶稣受难日的孩子, 星星搜寻着你的额间。 澄明的秋天 年之终结如此盛大: 金色的葡萄,果园的果实。 树林沉默神奇而圆满, 树林是孤独者的伴侣。 农夫这时说:年成不错。 悠悠的晚钟轻轻飘散, 给终结带来欢乐的情调。 迁徒的候鸟声声啼唤。 这是柔和的爱情季节。 随轻舟漂下蓝色的小河 美丽的画图一一
2、展现 在安息和沉默中缓缓沉落。 深 渊 一场黑雨落在收割后的庄稼地。 一棵褐色的树孑孑独立。 一阵疾风刮过空荡荡的草棚。 这个黄昏多么忧伤。 走过村庄 柔和的孤儿还在拾零散的麦穗。 她圆亮的眼睛在暮色里觅食, 她心中期待着天堂的新郎。 回家的路上 牧人发现柔美的躯体 腐烂在刺丛里。 我是一个影子远离阴沉的村庄。 从林苑的井里 我啜饮过上帝的沉默。 冰凉的金属践踏我的前额 蜘蛛搜寻我的心。 一丝光熄灭在我的嘴里。 夜里我曾在荒原找到自己, 沾满了星星的垃圾和尘埃。 榛子林中 再度响起晶莹的天使。 诗 篇(第二稿) 献给K克劳斯 一盏灯已被大风吹熄。 一只水罐在午后被醉酒的牧人遗弃。 一座葡萄园已
3、化为灰烬,唯余爬满蜘蛛的洞穴。 一个空间已被他们用牛奶浸渍。 癫狂者已经死去。太平洋上的孤岛 迎接日神的莅临。鼓声隆隆。 每当大海歌唱,男人跳起战舞, 女人扭动臀部,恍若蛇藤和火花。 哦,我们失去的乐园。 仙女离弃了金色的山林。 陌生人正被埋葬。闪烁的阵雨接踵而至。 潘神之子装扮成铺路工, 在灼热的沥青旁睡过正午。 院子里的女孩衣衫露出揪心的贫困! 厅堂传来和弦与小夜曲。 影子对着失明的镜子互相拥抱。 病房的窗前有病人取暧。 白色的汽轮沿运河载来血淋淋的瘟疫。 陌生的妹妹再度潜入谁的恶梦。 眠于榛子林她与他的星辰游戏。 窗前的大学生目送她远去,也许酷肖她。 他身后站着死去的兄弟,或走下陈旧的旋
4、梯。 在褐色栗树的暗影里年青修士的形象渐渐苍白。 夜色笼罩花园。蝙蝠盘旋于十字回廊。 房主的孩子停止游戏,寻觅天空的金辉。 四重奏曲终的和弦。失明的女孩震颤穿过林荫道, 后来她的影子沿冷墙摸索而去,沉浸在童话和神圣的传说里。 一只空空的小船傍晚漂下黑色的运河。 人类的废墟风化在昔日避难所的阴影里。 死去的孤儿躺在花园的墙边。 天使步出灰暗的房间,翅膀沾满污秽。 蛆虫从他们褪色的眼睑滴落。 教堂广场昏暗沉寂,仿佛在童年的日子。 以银色的脚掌更早的生命轻轻滑过。 被诅咒者的影子躺入呻吟的湖水。 白色的术士在他的墓穴玩他的蛇。 上帝金色的眼睛在头顶默默睁开。 死亡临近(第二稿) 哦,傍晚正潜入童年幽
5、暗的村庄。 柳树下的池塘 充满了忧郁刺鼻的呻吟。 哦,树林悄悄垂下褐色的目光, 当狂喜年代的紫色 从孤独者干枯的手掌沉落。 哦,死亡临近。让我们祈祷。 在香烟 薰黄的柔和的衾枕上 恋人瘦削的肢体今夜分离。 阿 门 朽物滑过霉烂的小屋; 黄色台布边的影子;昏暗的镜中拱起 我们的手掌象牙色的悲哀。 褐色珍珠流过僵死的手指。 静悄悄 一位天使睁开蓝色的罂粟眼。 傍晚也是蓝色; 我们死去的时刻,阿茨拉埃尔的影子 遮蔽了一个褐色的花园。 傍 晚 之 歌 傍晚,我们走上昏暗的小径, 前面出现了我们苍白的身影。 口渴的时候, 我们饮湖里白色的水, 悲伤的童年的甜美。 早已死去我们沉眠在接骨木的树丛里, 注视
6、灰色的海鸥。 春天的云升上阴沉沉的都市, 这都市令更高贵的僧侣时代沉默。 当我握住你那双瘦小的手, 你悄悄睁开圆圆的眼睛, 这是在很久以前。 可是当昏暗的谐音触动灵魂时, 白色女郎你出现在朋友秋天的风景里。 三 窥 亚 麻 布 致E布施贝克 1 窥视亚麻布:葡萄的枯藤和乌云的沉静 盘绕着村庄,黄色的磐石山岗 和傍晚泉水的清凉:挛生的明镜 镶着影子和滑腻岩壁的镜框。 秋天的路和十字架走进傍晚, 歌唱的香客和血迹斑斑的亚麻布。 孤独者的形象于是转向内部, 他穿过,苍白的天使,空空的林苑。 焚风起于黑暗。苗条的少女钟情 萨蒂尔;色情的僧侣苍白的祭司, 他们的癫狂缀满百合花,美丽而阴沉, 朝上帝金色的
7、圣柜合掌敬礼。 2 沾湿了圣柜,一滴玫瑰色的露珠 挂在迷迭香上:风吹过气味像医院 和坟墓,混有高烧的狂叫和诅咒。 骸骨爬出祖坟阴森又腐烂。 蓝色的泥泞和面纱里老翁的女人跳舞, 污秽的头发沾满黑色的泪水, 干枯的柳树上男童迷失在梦里, 麻风使他们的前额粗糙而秃露。 傍晚沉入窗门多么温和。 一位圣人步出他黑色的伤疤。 紫色的蜗牛爬出粉碎的硬壳, 吐血于编扎的刺藤僵硬可怕。 3 瞎子把香烟洒入溃烂的伤口。 红金色衣裳;火炬;吟唱的诗篇; 少女们像毒虫缠绕主的身躯。 蜡制的人物踏过烈火和硝烟。 患麻风的布谷领跳子夜的轮舞 枯骨一般。非凡奇遇的花园; 黑色刺丛中的扭曲物;花的鬼脸, 笑声;巨形怪兽和滚动
8、的星宿。 哦,贫穷,乞丐的汤,面包和香葱; 树林前的茅棚里生活的梦想。 黄色田野上灰色变硬的天空, 一阵晚钟按古老的风俗吟唱。 特拉克尔诗中的“亚麻布”大概有两层含义:耶稣的裹尸布或女人(妹妹)的亚麻衫。译者注。 希腊神话中耽于淫欲的森林之神,有尾巴和山羊腿。译者注。 夜 歌 不动者的呼吸。一张兽脸 因蓝光,因蓝光的圣洁而僵化。 岩石里的沉默无边无际; 夜鸟的面罩。轻柔的三和弦 化为一个弱音。厄莱!你的面孔 无言俯向淡蓝的湖水。 哦!真理沉寂的明镜。 孤独者象牙般的沉眠 映出陨落的天使的残辉。 埃 利 昂 心情寂寥的时候 多么美妙,阳光下走过 夏日黄灿灿的墙垣。 轻轻趟过草地;潘神之子却依然沉
9、睡 在灰色的大理石下。 我们在傍晚的草坪醉饮棕色的葡萄酒。 绿叶掩不住灼灼的桃红; 温柔的小夜曲,欢畅的笑声。 黑夜迷人的寂静。 在幽暗的草地上 我们与牧人和白色的星星相逢。 如若秋天来临 林子里一片肃穆的澄明。 我们怀着柔情沿红墙漫步, 目光随飞鸟远去。 傍晚白色的水沉入墓园的骨灰坛。 光秃秃的树枝透出晴空。 农夫洁净的手上捧着面包和葡萄酒, 墙上的果实在阳光下安然成熟。 哦,可敬的死者的面容多么严肃。 心灵却陶醉于正当的观望。 废园的沉默无边无际, 年青的修士额上挂着棕色的叶环, 他的呼吸啜饮冰凉的金辉。 手掌触动淡蓝湖水的年龄 或寒夜里姐妹们白色的面颊。 轻柔的脚步悄悄走过亲近的房间,
10、那里一片沉寂,槭树沙沙作响, 也许乌鸫鸟还在歌唱。 昏暗的身影,人是美丽的, 当他惊奇地舒展四肢, 在紫色的洞穴里默默张望。 晚祷时陌生人自失于十一月黑色的毁灭, 干枯的树枝下,沿着麻风墙, 神圣的哥哥从前走过的地方, 他已沉入癫狂那柔和的旋律, 哦,晚风寂然止息。 垂死的头颅在橄榄树的阴影里垂下。 种族的没落令人震憾。 在这个时辰观望者眼里蓄满了 他的星辰的金辉。 钟声在傍晚沉没,它不再敲响, 广场黑墙倾倒, 死去的士兵催人祷告。 一位苍白的天使 儿子步入祖辈空荡荡的家。 姐妹们已去远方拜谒白色老人。 夜里梦游人曾在穿廊的圆柱旁找到她们, 从悲哀的朝圣归来。 哦,她们的长发沾满了污秽和蛆虫,
11、 他进去站住银色的脚, 早已死去她们走出空洞的房间。 哦,子夜暴雨里的诗篇, 奴仆曾用荨麻抽打温柔的眼睛, 接骨木的幼果 正惊悸地垂向空空的坟墓。 一双失色的月亮悄悄滑过 少年的迷狂亚麻衫, 在他追随冬天的沉默之前。 一种崇高的命运沿基德隆溪沉思而下, 那里雪松,一种柔软的造物, 伸展在父亲蓝色的眉间, 夜里一个牧羊人领羊群穿过牧场。 或有梦中的呼叫, 当一个金属天使在林苑向人逼近, 圣者的肉体熔于炽热的铁锈。 紫色的葡萄缠绕土屋, 泛黄的麦捆, 蜜蜂嗡嗡,鹤鸟飞翔。 复活者相逢在黄昏的山路上。 麻风病人映在黑色的湖水里; 他们要末敞开沾满秽物的衣襟 向着熏风痛哭,风从蔷薇色的山坡吹来。 苗条
12、的村姑摸索穿过夜的深巷, 她们能否找到那挚爱的牧人。 礼拜六的小屋响起柔情的歌声。 也让歌声记住这男童, 他的癫狂,白色眉毛和他的沉沦, 记住睁着蓝眼睛的腐烂者。 哦,多么悲哀的重逢。 黑色的房间里癫狂的阶梯, 敞开的门下老人的影子, 埃利昂的灵魂窥入蔷薇色的镜中, 雪花和麻风坠离他的前额。 星星与光的白色形象 已在墙上熄灭。 地毯下爬出坟墓的骸骨, 山坡上朽坏的十字架的沉默, 紫色的夜风里香烟的甜美。 哦,黑嘴里眦裂的眼睛, 那一刻,孙子在柔和的癫狂中 孤独地沉思更昏暗的终结, 无言的上帝向他垂下蓝色的眼帘。 梦中的塞巴斯蒂安 童 年 接骨木果实累累;宁静的童年一度 栖居在蓝色的洞穴。沉寂的
13、树枝 思念着逝去的小径,如今野草枯黄, 一片萧瑟;树叶的沙沙声 难以分辨,当蓝泉潺潺流过山间。 乌鸫鸟婉转哀鸣。一个牧人 无言地追随秋山沉坠的夕阳。 一个蓝色的瞬间更赋有灵性。 一只畏怯的兽出现在树林边,山谷里 安息着古老的钟声和幽暗的村庄。 你更虔诚地悟出昏暗岁月的意义, 寂寞房间里的清凉和秋天; 圣洁的蓝光里闪亮的跫音渐渐远去。 敞开的窗门微微响动; 山岗墓园的残景催人泪下, 追忆孩提时的传说;但有时心灵豁然开朗, 想起快乐的人们,暗金色的春日。 时 辰 之 歌 恋人以昏暗的目光互相观望, 闪耀的金发恋人。凝视的幽暗里 期盼的手臂纤细地互相缠绕。 受祝福者嘴已呈紫色破裂。圆圆的眼睛 映出春
14、天午后的暗淡金辉, 树林的边缘和黑晕,绿原傍晚的恐惧; 或不可言喻的鸟的飞翔,尚未出生者的 小径沿幽暗的村庄和孤独的夏天远去, 一只逝兽偶尔踱出衰竭的蓝光。 黄色的麦浪轻轻拂过田野。 严酷的生活,农夫坚韧地挥动长镰, 木匠嵌合沉重的房梁。 紫色染上了秋天的树叶;僧侣之魂 晃过欢庆的日子;葡萄熟了, 宽敞的庭院喜气洋洋。 淡黄的果实愈加香甜;轻轻飘来 快乐者的笑声,阴凉酒家的舞曲; 暮色花园里逝去男童的跫音和岑寂。 途 中 人们在傍晚把陌生人抬进停尸房; 一股沥青的气味;红色梧桐轻轻吹动; 寒鸦阴郁的飞翔;广场上哨兵换岗。 太阳沉入黑色的亚麻布;这逝去的傍晚天天复返。 妹妹在隔壁弹奏舒伯特的小夜
15、曲。 她的笑声悄悄沉入凋敝的井泉, 暮色里蓝潺潺的井泉。哦,我们苍老的种族。 有人在下面花园絮语;有人从这夜空离去。 橱柜上苹果飘香。祖母点燃金色的蜡烛。 哦,多么柔和的秋天。我们悄悄漫步在古老的公园, 高高的树下。哦,黄昏风信子般的面容多么严峻。 蓝泉在你脚下,你嘴唇的寂静殷红如谜, 被树叶的沉睡,垂暮葵花的暗淡金辉蒙上了阴影。 你的眼睑因罂栗而沉重,在我的前额悄悄梦幻。 轻柔的钟声穿透肺腑。一朵蓝色的云 你的面孔随夜暮降临我身上。 一支吉他曲在一个陌生的小酒店响起, 那里野性的接骨木树丛,十一月的一天 早已过去,暮沉沉的楼梯上熟悉的脚步, 棕色柱顶盘的形影,一扇敞开的窗门, 那里曾留下一个
16、甜美的希望 这一切难以言喻,哦,上帝,令人震颤跪倒。 哦,今夜多么昏暗。一朵紫色的火焰 早已在我的嘴边熄灭。寂静之中 惊惧的灵魂那孤独的琴声渐渐消失。 放弃吧,当醉醺醺的头颅沉入泥淖。 风 景(第二稿) 九月的黄昏;牧人阴沉的呼唤苍凉穿过 日暮的村庄;铁匠铺火花四溅。 黑色猛然腾立;少女风信子般的卷发 追逐它紫色鼻翼的情欲。 牝鹿的叫声悄悄凝固在树林的边缘, 秋天的黄花无言俯向 池塘蓝色的面孔。一棵树葬身于 红色的火焰;蝙蝠以阴暗的面目拍翅惊飞。 致男童埃利斯 埃利斯,当乌鸫鸟在黑树林啼唤的时候, 这就是你的末日。 你的嘴唇啜饮蓝色岩泉的清冽。 且忘掉,若你的前额悄悄流血 古老的传说 和飞鸟的
17、神秘释义。 但你以轻柔的步容走进夜里 挂满紫色的葡萄, 你在蓝光里更美地舒展手臂。 一片刺丛沉吟, 在你朦胧的目光停留的地方。 哦,你已逝去多久,埃利斯。 你的肉体是一株风信子, 一位僧侣将腊样的手指浸入其中。 黑色的洞穴是我们的沉默。 偶尔有温和的兽由此踱出, 缓缓垂下沉重的眼帘。 黑色的露珠滴入你的长眠, 陨星最后的闪耀。 此句谐音双关,“长眠”(Schlaf)与“太阳穴”(Schlafe)音形俱同,字面的意思是:露珠滴落到你的太阳穴上,故有后面的“闪耀”。这个意象在诗中多次出现。译者注。 埃 利 斯(第三稿) 1 这金色日子的寂静完美无缺。 在古老的橡树下 出现了你的身影,埃利斯,圆眼睛
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 克尔 诗文 选很全 翻译
限制150内