讨论英语翻译中的文化取向和归化—异化策略.docx
《讨论英语翻译中的文化取向和归化—异化策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《讨论英语翻译中的文化取向和归化—异化策略.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、讨论英语翻译中的文化取向和归化异化策略讨论英语翻译中的文化取向和归化异化策略论文关键词:翻译文化取向归化与异化论文摘要:不同的社会与民族拥有不同的社会文化。英语翻译不仅会涉及到语言问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即归化和异化。选取古典名著(红楼梦)的两个不同翻译版中的疑问片段,讨论文学翻译中的文化取向。一、翻译中的文化差异在跨文化沟通中翻译是一项极其重要的活动。通过翻译,我们能够了解其他国家及其文化,也向他们展示了我们的文化。在当今社会,人与人的沟通不仅仅局限在本文化范围内,大规模的跨文化
2、交往已成为趋势。但是自古以来,不同文化间的差异性一直存在,这给翻译带来了困难。根据语言的复杂程度,能够将这种差异分为:生活词汇方面,日常用语方面和纯文学作品方面。其中文学作品上文化的差异给翻译造成的困难最难以解决。1.生活词汇方面。由于东西方文化差异,在日常生活中会有很多源语言词汇不能直接用翻译语言来表达。这是一种词义的空缺,这些空缺词汇是文化沟通中具有重要价值的部分,例如,中国的元宵、炕、粽子等等。英语中也有难以直接翻译的词汇,例如,uptown,marimba等等。造成对应词汇缺失现象的原因特别复杂,这与每个民族不同的历史、生活习惯以及思维方式等因素都有关。对于译者来讲,把握相关的背景知识
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 讨论 英语翻译 中的 文化 取向 归化 异化 策略
限制150内