论外宣翻译的特点及其翻译方法.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《论外宣翻译的特点及其翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论外宣翻译的特点及其翻译方法.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论外宣翻译的特点及其翻译方法随着我国改革开放的不断深化和对外经济和文化沟通的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些让中国走向世界,让世界了解中国的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因而,翻译工作是对外宣传的一部分。(沈苏儒,1992)外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。(黄友义,2004)为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际沟通有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。一、外宣翻译的特点外宣翻译(C-Etranslat
2、ionofPublicityMaterials)能够从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常讲的大外宣的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其本身的特点: (一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以有一个突出的特点,即基本上都是中译外。(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表
3、和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,进而更好的了解中国。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。但凡同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culturespecific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的沟通工作。 (二)外宣翻译的目的读者(targetreader)是外国人,不是中国人外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目的读者是外国人,不是中国人。所以外宣翻译工作者只要充分认识和牢记其目的读者的不同,才能很好地完成让中国走向世界
4、,让世界了解中国的任务。翟树耀曾讲把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。赵浩生先生也曾讲过美国一般的人民,包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限。(赵浩生,2001)关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变讲话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。二、外宣翻译的策略和要求在遵循翻译的共性原则的前提下(所有翻译工作都需要遵循信、达、雅的标准),外宣翻译工作者还要熟知并运用外宣三贴近的原则。(贴近中国发展的实
5、际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)对外宣传的任务就是让世界了解中国,因而外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维形式,擅长发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要根据国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译经过中有所取舍,调整文体,知足受众的接受心理,选择通畅易懂的语言,以保证交际目的的实现。(于杰,2020) (一)了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论外宣 翻译 特点 及其 方法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内