科技翻译中的判定.docx
《科技翻译中的判定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译中的判定.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技翻译中的判定科技翻译中的判定科技翻译有其本身的特点,这主要体如今文本文体、功能和服务对象三个方面。接下来我为大家整理科技翻译中的判定,希望对你有帮助哦!1、判定中的相关概念配达不当判定能够看作是表达概念间的关系的。判定所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判定错误或判定不等。例:(1)Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.原译:计算机这一项目也是在那时开场研制、发展并成为一个独立的学科的。分析
2、:假如计算机这项目是指作为机械的计算机本身,则能够讲研制,但不能讲成为一个学科假如计算机这项目是指作为科学分支的学科,则能够讲不得成为一个学科,但不能讲研制(学科怎么研制呢?)试译:计算机这一学科也是在那个时候开场兴起,后来发展成为一门独立的学科的。(2)HehadreceivedinformationthemightbeforethatcertainSovietpersonnelinNewYorkwereapparentlypreparingtodestroyallsensitivedocuments.IaskedmyselfasIdrovetotheWhiteHouseftheSoviet
3、swereanxioustofindananswertothecrisis,whythisconductonthepartofSovietpersonnel?译文:他在上一天晚上得到情报讲,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:假如苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用某一苏联人员、这个苏联人员。主要原因是译者不确切理解personnel乃是集体名词。如着眼于其总体,就是一组人员着眼于个体,就是很多人员而不是一个人员。2、判定反映的思想自相矛盾(1)Trueec
4、centriesneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemloveandrespectofothers原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人瞩目。他们玩世不恭,却并未意识到他们本人的所作所为与众不同。他们因而总是博得尊敬和爱慕分析:他们玩世不恭,竟然还能博得尊敬和爱慕,这不是有点矛盾吗?把disregardsoc
5、ialconventions译为蔑视社会风俗,便可避免这一逻辑错误。(2)Caveexploration,orpotholing,asithascometobeknown,isarelativelynewsport.Perhapsitisthedesireforsolitudeorthechanceofmakinganunexpecteddiscoverythatluresmendowntothedepthsoftheearth.Itisimpossibletogiveasatisfactoryexplanationforapotholersmotives.原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴
6、探险,是一项比拟新的运动。被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤单;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。分析:译文中的被吸引到地下去的人,有的云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却讲对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的,这两个判定似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.试译:洞穴堪察,即人们通常所讲的的山洞探险,是一项比拟新颖的运动。吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的祈求。要对洞穴探险者确实良动机作出满意的解释,是不可能的。3、判定不严密假如一个判定有明显的不严密之处,那么
7、这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。(1)Someotherfactorswhichmayinfluencereasoningare(a)faultyanalogizing,(b)theinhibitingeffectonfurtherresearchofconceptswhichhavebeenwidelyacceptedassatisfactory原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛以为满意的分析:什么叫抑制性影响,是什么东西的抑制性影响?抑制性影响怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因此
8、,这个判定很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语ofconcepts看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语ofconcepts在语法上是theeffect的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键构造是theeffectA(up)onBofA,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,theinhibtingeffectonfurtherrsearchofconcepts并不是对一些概念进一步研究的抑制住影响,而是某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。试译:影响推理的其它一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公以为正确的概
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 中的 判定
限制150内