浅析从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象.docx
《浅析从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅析从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象浅析从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象1、社会语言学与网络流行语语言是人类交际的重要工具,是反映人类社会的一面镜子。作为语言学分支的社会语言学指出,语言与社会共变,二者互相影响,互相制约。既要从社会生活的变化来观察语言的变化,也要从语言的变化去讨论社会生活的变动和图景。随着网络技术的迅猛发展和网民数量的急剧上升,网络语言也逐步成为一种流行语。网络流行语是指以互联网为载体而广泛传播的反映现实社会生活的鲜活语言形式。因而,网络流行语的产生不仅有技术方面的因素,也是语言系统对社会现实最直接、最敏感的反响。在大量网络流行语的频繁使用中,
2、有一类流行语。如你out了也被诸多网民争相引用,并被评为2020年度最佳网络流行语之一。此类流行语有其构成的特征,本文将用社会语言学中的语码转换现象分析此类流行语的成因、色彩新意及对当今社会的影响。2、语料分析究竟何为语码转换?我们先来分析下面四组语料:语料1:教师:上课喝啤酒?学生:教师,你out了!语料2:连这个你都不懂?I服了You!语料3:2004(时代风采)时髦模特评选活动正在启动ing语料1中out一词在不同场合具有多种意思,能够作副词、形容词、介词、名词和动词。out选取了在英汉词典中的解释出外;在外;向外,如今,这个词被赋予了落伍了、不能与现行接轨了的新意。语料2中,在句内出现
3、了英汉两种语言的转换,其目的是在语用环境下,根据需要进行两种语言的转换,以获得最佳的表达效果。语料3的特点是通过汉语谓词性成分加英语词尾ing(我们记作X-ing)来表达进行时态,X-ing形式有其独特之处:一方面,在汉语中参与英语的语素能给人带来新奇感,引起听觉和视觉上的新鲜刺激。另一方面,较之于印欧语,汉语是缺乏形态变化的语言,表示进行时态要通过状语和部分助词实现,比方正在、着、呢等,英语则是通过词尾的变化来到达其时态以及语法功能的变化。3、语码转换的定义及成因3.1定义社会语言学自始至终强调语言的多样性,近些年来由于英语的普及。英汉两种语言接触难以避免,以汉语为主,夹杂英语语码混用的现象
4、非常多,不同的语言使用者在交往之中就会经常发生语码混合(code-mixing)的现象。在语码混合中,语码A的成分在一定程度上并入了另一语码B中。语码B一般来讲占主导地位,而语码A则处于补充、附属的地位,不像语码B那样被人们有意识的使用。3.2成因构成语码转换的原因非常复杂,十分是网络流行语中的语码转换的原因更是多方面的,有语意方面的,也有心理和社会方面的。3.2.1对应译词不存在或不准确由于英汉两种语言在文化背景上差异很大,中英语中存在很多文化局限词和部分对等词。它们在目的语中没有表示对应概念的词汇,或只是部分概念一样,即便被翻译成中文,也往往只是将其进行音译而己。比方讲,固然DIY可翻译为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 社会 语言学 角度 透视 网络 流行语 中英文 转换 现象
限制150内