科技翻译中的汉语表达.docx
《科技翻译中的汉语表达.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译中的汉语表达.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技翻译中的汉语表达科技翻译中的汉语表达一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通畅的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,才是一篇好的科技翻译。接下来我为大家整理科技翻译中的汉语表达,希望对你有帮助哦!一、不符合汉语逻辑就象不能将backandforth按照原文词序译为回回来来而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为来来回回一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。1.Technicalproblemswereofgreatestimportanceinthecasestud
2、ieswheretherewereweaklinksbetweenrelativelydevelopedgrids.原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。改译:在两个薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。2.Ifpowersectorreformproceeds,thenaccesstotransmissionnetworkandtransmissionpricingcouldbecomeconstraintstotrade.原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。改译:,就将成为贸易的制约条件。3.Wherepooli
3、ngarrangementsaresetinplace,appropriatemanagementstructuresarerequiredandvotingrulesshouldensureahighdegreeofconsensusontheoperationofthepool.原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。上述3例中且不讲翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违犯了中文表达逻辑性很强的要求。二、过于强调忠实使原文与译文貌合神离有时候
4、又过于依靠字典,未联络上下文仔细琢磨就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。4.Therearenodistresssaleswherethepriceexceedsthatofthemostexpensiveplant.一开场,笔者按字典上查到的基本意思将distress译为痛苦的,后来觉得不妥,又根据字典中对强迫着陆(distress1anding)的译法,将其改为强迫,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成赔本,实现了原文拟表达的真实含义。5.Everydoghashisday.若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓到达了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有本人得意的时候。可
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 中的 汉语 表达
限制150内