旅游外宣品的汉英翻译研究论文.docx
《旅游外宣品的汉英翻译研究论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游外宣品的汉英翻译研究论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、旅游外宣品的汉英翻译研究论文旅游外宣品的汉英翻译研究论文旅游管理专业是随着我国旅游经济的发展、旅游产业的发育而建立的一个新型学科。在我国,这门学科的产生只要二十年的时间,但已成为管理学科体系中的一个重要的学科部门。旅游管理已与工商管理并列,是管理学下的一级学科。下面是学习啦我今天为大家精心准备的:旅游外宣品的汉英翻译研究相关论文。文章仅供参考浏览,希望能帮助到大家。旅游外宣品的汉英翻译研究全文如下:近年来,随着我国在国际事务中发挥的作用越发重要,国内自然资源、人文资源不断得到开掘,对外宣传工作越做越好,吸引了大批国外游客与企业将目光聚焦于中国旅游市场。我国旅游业的飞速发展也为国际旅游业提供了快
2、速成长的优越环境,尤其是在北京奥运会与上海世博会后,国际旅游业发展迅猛势头得以充分体现,为我国经济发展与社会进步提供了强大助力。旅游外宣品是国外游客获取旅游信息的主要渠道,也是国内旅游业拓展国际市场、提升旅游产品形象的重要手段。当前,我国旅游业已准确把握国际旅游业发展迅速的绝佳契机,纷纷积极开展对外宣传活动。注重旅游外宣品的翻译工作,吸引和讲服广大国外游客群体来华游览,以扩大本身影响,提升国际知名度,提高经济效益。英语作为世界上使用最为广泛的第二语言,在国外游客中使用率与辨识率极高,因而在旅游外宣品翻译工作中应极为重视汉英翻译这一重要内容。旅游外宣品的汉英翻译工作目的在于将旅游信息有效传递给国
3、外游客,进而激发其参观兴趣与游玩乐趣。但这一目的却在实际操作经过中被忽略,鄙陋的技巧、晦涩的语义、错乱的句序等屡屡出现。译文的规范性与正确性堪忧,这种不顾读者感受的旅游外宣品汉英翻译不仅不能提升我国国际旅游业经济效益与社会效益,还会对旅游市场发展带来强劲阻碍。因而必须重视旅游外宣品的汉英翻译,不断提高翻译水平,使其充分发挥积极作用。一、旅游外宣品汉英翻译的重要性新时期背景下,对外宣传是国内旅游业提升国际知名度、拓展旅游市场进而获得可持续发展的重要手段。对外宣传的渠道多样、形式丰富,其中以旅游外宣品宣传为主要内容。对于广大国外游客而言,旅游外宣品上的翻译内容是其获得旅游信息的主要渠道。他们从中了
4、解旅游景点的文化背景、优势资源等,能够在尽可能短的时间内对旅游景点全貌有较为笼统的认识,进而确定本身去留意向、游览重点等。中国文化源远流长,汉语语言博大精深。固然当前学习中国传统文化、学习汉语的热浪在全世界范围内掀起,但国内众多旅游景点内,尤其是拥有名胜古迹的旅游景点内,多数旅游产品简介中引用了具有中国古典意味的用词、句式。对于对汉语学习一知半解的国外游客来讲,在理解上都具有相当大的难度,更不要提完全不了解汉语的国外游客了。而旅游外宣品则是在这样的情况下应运而生,其根据游客组成情况而被翻译成各国语言的景点介绍、产品介绍、宣传广告等为国外游客在华旅游提供了极大便利,同时为国内旅游业开拓了崭新的发
5、展空间。英语在全世界范围内使用广泛,国外游客使用英语的概率极高。针对这一情况,做好旅游外宣品的汉英翻译能够使对外宣传工作做到重点突出、高效切实,打破由单一汉语宣传局限,使旅游宣传受众范围更广泛、旅游景点更具吸引力、国外游客旅游兴致更高涨,进而使我国旅游业效益得到稳步提升。二、旅游外宣品汉英翻译的现状分析1.译者本身对旅游资料理解不深任何翻译工作想要到达信达雅的标准,都要求译者本身对所译原文材料具有深化、全面的理解,对材料产生的文化背景、相关的历史条件、运用的语言特点等进行综合考虑,才能使译文变得准确、通畅、优雅。在旅游外宣品汉英翻译经过中,部分译者对本身的汉语言造诣不求甚深,翻译前对相关旅游景
6、点资料采集不全面。因而对旅游资料的理解浮于外表,在翻译时过于注重译文形式的华美,却忽视了其真正的目的与内涵,呈如今国外游客面前的旅游外宣品宣传内容不能完全展现旅游景点特点,甚至有些地方夸张、歪曲,导致译文实用性低下。2.翻译形式僵化,翻译方法欠缺灵敏性目前我国旅游外宣品汉英翻译采用的翻译形式普遍是先根据旅游景点宣传需要,制作中文版宣传文稿,再将经过整理、审核的中文版文稿翻译成英语版文稿。在这样的翻译形式中,部分译者罔顾翻译工作的最终目的,在中文版文稿上花费较多时间,文稿用词贴切、句式整洁、修辞优美,但在将其翻译成英文版文稿的经过中,由于汉语、英语两种语言在词语、句式、时态、修辞等方面均存在较大
7、差异,译者未将直译与意译的翻译进行有机结合。减译、改译等翻译技巧运用不到位,甚至在不了解官方用语的情况下对景点名称采用拼音方式,出现硬译死译逐字逐译等现象,即便是再优美、诗意、富于吸引力的中文版文稿,也会演变成不知所云的英语宣传资料,使得国外游客一头雾水,根本起不到相应的宣传效果。3.忽视受众所处地区文化背景旅游外宣品汉英翻译的主要目的在于向国外游客传达旅游信息,而传达信息有效性的衡量标准就是游客对宣传内容的理解程度。部分译者在翻译经过中忽视了受众所处地区的文化背景,盲目地将一些具有中国传统文化特色的历史典故、神话故事、民间传讲等直接应用于译文中,对植根于传统文化中的特殊用语不加以扼要讲明,未
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 外宣品 汉英 翻译 研究 论文
限制150内