电影字幕翻译方面的论文发表-精品文档.docx
《电影字幕翻译方面的论文发表-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译方面的论文发表-精品文档.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、电影字幕翻译方面的论文发表电影字幕翻译方面的论文发表秋梅电影是一门综合性艺术,是跨国文化沟通、文化传播的重要渠道,电影字幕的翻译在其中发挥着重要作用。下文是学习啦我为大家搜集整理的关于电影字幕翻译方面的论文发表的内容,欢迎大家浏览参考!电影字幕翻译方面的论文发表篇1浅析英文电影字幕翻译策略【摘要】本文扼要地讨论了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,进而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影喜好者更好的欣赏英文电影。【关键词】字幕翻译;归化;异化由于跨文化沟通的日益广泛和深化,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐惧片等题材广泛,
2、作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际沟通日趋频繁而渐显突出。1.字幕的功能及文字特点字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样能够成为他手上的工具,问题是如何使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。字幕是闪如
3、今屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译构成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最明晰的信息。2.英文电影字幕翻译策略2.1缩减法由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都遭到空间和时间的制约,因而与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因而影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们能够采用缩减法。影视媒体本身的特点是将字幕译者的
4、操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和白话。详细到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面固然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致一样的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可包容的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差异。(中国天津)中只打一行英语字幕,长度约35个字幕,汉语两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。汉语一字一音,不管时间和空间都比英语来的节省、
5、简约。缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作便是相关性。相关性理论告诉我们:一、个体的认知构造由逻辑、词汇和百科知识组成;二、对任何语篇的认识都离不开详细的语境,详细到字的翻译,相关性原则主要体如今译者对信息接受者的认知力的判定上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关别的信息能够进行删减河省略。以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知构造中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息能够省略;对画面或者音乐已经提供了充分语境的信息可以以考虑进行缩减。而这种保证的实如今很大程度上有赖于译文的文体,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;不要繁乱复杂。下面通过译例把压缩性加以详
6、细化:看他如今的作品,或浓墨泼彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成,大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。Someofhisworksarethickandheavyincolor;someareimpressionisticwithadominantgreen;Theslenderstrokesareevenandsmooth,andtheboldstrokesdeftandforceful。Thecharmofnaturefindsvividexpressionthroughhispaintingbrush。源语讲解词特别
7、文雅,颇具书面特点,但英语字幕必须简明、平常。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法。2.2翻译的归化与异化文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化,是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留原文中的异国情调。2.2.1翻译的归化随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表能够不再使用归化策略,每种语言都有本人的句法特点,在句子构造的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。(阿甘正传)中阿甘
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 字幕 翻译 方面 论文 发表 精品 文档
限制150内