跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧诗琪.俚语的使用。俚语指在白话中更常见的非正式词语和表达,它源于人们的日常生活,并逐步发展成为具有深厚文化背景的固定言语。由于电影字幕通常是人物的对话,短小凝练而又意义丰富的俚语扮演着非常重要的角色,尤其是在喜剧中,用以创造诙谐或挖苦。因而,俚语翻译成功能够保持外国影片的原汁原味,并帮助目的语言国受众获得更好的理解和体验,然而由于两种文化之间的宏大差异,将一些英语俚语顺利转化为中文并不是一件容易的事。翻译经过中一些不自然的表达和构造将不可避免地成为中国观众理解的宏大障碍。比方Wouldyouguysspillthe
2、beans?在这里,spillthebeans就是美国语言中的一个俚语,联络上下文,这句话应该被翻译为你们能不能有话直讲,而不是撒豆子。二、字幕翻译在跨文化传播中的原则1.符合人物性格。塑造、发展典型的人物角色是保证电影成功和令人印象深入的重要原则之一。除了基本的相貌、服饰、行为外,我们还能够从人物的语言中来认识他们。不同的音调语调,甚至语速都可能揭示人物不同的性格特点、身份地位。因而,在翻译字幕时,我们要注意使话语贴近人物本身。例如:(1)MasterShifu:Oogwaysataloneinacaveforthirtyyearsaskingonequestion,whoamI?(1)师父
3、:乌龟大师曾在一个山洞里打坐整整三十年只为弄清一个问题我是谁?(1)Po:SonowIhavetositaloneinacaveforthirtyyears?(1)阿宝:所以我如今也要找个山洞呆上三十年吗?在这里,sitalone被翻译成两种不同的形式。我们知道,师父是一个武功高强的禅宗大师,他大多数时候都是严肃的,且对乌龟大师有着深深的尊敬,而熊猫阿宝则是活泼俏皮甚至有点儿懒惰的。因而翻译人员分别使用了打坐和呆上完美地展示了人物不同的性格特点。2.通俗性。通常情况下,电影字幕只在屏幕下方以一两行的形式短暂地出现。由于时间和空间的限制,这种语言形式与其他文学文本明显不同,由于它们往往转瞬即逝,
4、观众一旦错过,就会对接下来的内容感到困惑。在这种情况下,翻译者应该考虑到通俗性、群众性的翻译原则。使用一些明晰简明的短语,便于观众更好地理解信息,同时也不会让他们在字幕上花费过多时间而影响到观看影像的效果。可以以采用一些通俗易懂的流行语拉近与观众之间的距离,增添影片的乐趣。(2)Tigress:Impressive,DragonWarrior.(2)娇虎:很给力,神龙大侠。给力本是中国北方的一种方言,后来成为互联网上的流行词并迅速传播到传统媒体,由于其简洁、形象地表现了人们在表达钦佩或兴奋时的赞叹而被大家广泛使用。在电影的结尾,阿宝帅气成功地挽救出了盖世五侠,娇虎的这句给力不仅准确,而且时髦又
5、活泼。然而,这并不是讲电影中流行语越多越好。由于过多的本土流行语可能毁坏电影的原始文化,降低其内在价值。更重要的是,有些观众可能并不懂这些话的意思,进而造成理解的隔膜。3.连贯一致性。英语中有一句著名的话:Nocontext,notext。在这里,context主要指上下文,即语言环境。翻译并不是将词汇或句子的机械地堆积在一起,而是要将其有机组合成一个完好的意义。此外,字幕的翻译还需要通过与图画和声音相结合来获得它们的含义,并且要根据对话的时间来匹配切换,加以调整。因而,在电影字幕翻译中,翻译者必须考虑所有相关信息,例如逻辑关系和隐含含义等,以帮助观众以最小的努力获得最明晰的信息。(3)Vip
6、er:Goodjob,Po.(3)?蛇:你干的好事,阿宝。在这里,师父让阿宝去训练盖世五侠,但阿宝并没有任何教学经历,结果使得训练演变成一个大灾难,盖世五侠伤痕累累。因而,在这里灵蛇所讲的goodjob并不是对阿宝工作的赞扬,而是以诙谐的方式表现出反讽的意味。基于此,这句话应该翻译为你干的好事,阿宝。三、(功夫熊猫)中字幕翻译详细策略1.直译。尽管中西文化差异显著,但他们都是人类文明共同的出色成果,仍然存在着很多类似点,且在很大程度上都能够重合。有数据表明,电影字幕中至少有70%是能够直译的。直译,又叫逐字翻译,它严格遵循源语言的内容和形式,旨在保留原文本的异国风味,使得字幕流畅、自然地为目的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 因素 影响 电影 字幕 翻译 原则 技巧
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内