口译记忆训练方法-精品文档.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《口译记忆训练方法-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译记忆训练方法-精品文档.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、口译记忆训练方法口译记忆训练方法杨杰-1910)对注意所下的定义为:Everyoneknowswhatattentionis.Itisthetakingpossessionofthemind,inclearandvividform,ofoneoutofwhatseemseveralsimultaneouslypossibleobjectsortrainsofthought.Focalization,concentrationandconsciousnessareofitsessence.(W.James,1890,pp.403-404)詹姆士还将注意分成passiveattention(被动注
2、意)和activeattention(主动注意),而口译属于被动注意,它是bottom-up式的,讲话者发出的声音是刺激者,口译员越是集中注意力听其言越是容易记住讲话者讲的话,即所谓的音犹在耳。而听其言和译其意还有一个条件就是理解,意义把握是记忆的关键,只要准确的理解(听准,听懂),才能做到准确的记忆(复述)。根据心理学家的测试发现记忆保持(memoryretention)不是一个恒常的不变数(unchangeability)。记忆同时受制于心理压抑,口译行为的临场表现明显地受制于心理状态,心理压力越大记忆效果越差,翻译效果也越不好,这是由于心理压力干扰甚至阻断有意识的回想(conscious
3、recollection,L.L.Jacoby,1993)记忆训练的理论著名的口译研究学者吉尔在其著作BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining一书中针对口译的工作方式提出了同声传译的口译形式:SI=L+M+P及CI=L+M+N1.SI=L+M+P在这个形式中,L=ListeningandAnalysis,指译员集中精神听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Shorttermmemory,即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/productio
4、n选择性地把储存的信息翻译传达.2.PhaseICI=L+M+N连续传译(第一阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记PhaseIICI=Rem+Read+P连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达以上吉尔定义的两种形式都是几种精神依序交替进行,相互配合的经过。每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。译员不管在接收信息时听得怎样明晰或理解得怎样透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。因而,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练放在第一位。口译记忆训练的方法记忆力训练是技巧训练的第一步
5、,记忆能力的强弱直接决定了翻译水平的高低。译员的训练通常分为三个步骤:第一.通过不作记录的即席翻译,培养译员的记忆能力.第二.通过学习口译的记录技巧,翻译长篇演讲.第三.同声传译的训练.良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,是口译能力的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个经过,记忆有3种机制,即瞬时记忆(InstantMemory)、短时记忆(Short-termMemory)、长时记忆(Long-termMemory)。有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者耳聪目明,反响迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 记忆 训练 方法 精品 文档
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内