《发表英文翻译的论文-精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《发表英文翻译的论文-精品文档.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、发表英文翻译的论文发表英文翻译的论文英语是最多国家使用的官方语言。下文是学习啦我为大家整理的关于发表英文翻译的论文的范文,欢迎大家浏览参考!发表英文翻译的论文篇1十二生肖英文翻译趣谈摘要:通过对十二生肖的英文翻译,讨论中西方文化对不同动物内涵的理解差异。研究怎样用英语较准确地传播中国特有的文化,从跨文化交际原则出发,寻求合理、得体的十二生肖英文翻译。关键词:生肖;文化;差异谈起十二生肖,中国人都不会感到陌生。生肖又称之为属相,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。有关十二生肖的起源,历代学者众讲纷纭。十二生肖是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜及早期天文学的结晶。怎样将这一独具中国文化特色的文化传播、
2、介绍给外国朋友,让外国朋友弄懂和了解这一文化特色需要深化研究。目前,对十二生肖的翻译通常有下面几种:按年来翻译,即TwelveYearsofAnimals(12生肖)。YearoftheRat鼠年;YearoftheOx牛年;YearoftheTiger虎年;YearoftheRabbit兔年;YearoftheDragon龙年;YearoftheSnake蛇年;YearoftheHorse马年;YearoftheGoat羊年;YearoftheMonkey猴年;YearoftheRooster鸡年;YearoftheDog狗年;YearoftheBoar猪年;按十二地支来翻译,即Chines
3、eZodiac:The12AnimalSigns。Ratcharm子鼠;Oxpatient丑牛;Tigersensitive寅虎;Rabbitarticulate卯兔;Dragonhealthy辰龙;Snakedeep巳蛇;Horsepopular午马;Goatelegant未羊;Monkeyclever申猴;Roosterdeepthinkers酉鸡;Dogloyalty戌狗;Pigchivalrous亥猪;直接用动物名来翻译,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龙Dragon/Chinesedragon;蛇Serpent/Snake;马Hors
4、e;羊Sheep/goat;猴Monkey;鸡Rooster/chicken/cock;狗Dog;猪Boar/pig.从上面的翻译能够发现,首先要讨论的是十二种动物英文名称怎样取舍,下面就各种动物不同的文化内涵作扼要介绍:一、鼠Rat/mouserat是指ananimalthatlookslikealargemousewithalongtail大老鼠。英语中比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、毁坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。可见,英语中rat多有贬义。smellarat,是指人们怀疑做错某事。aratrace则表示剧烈的竞争。mouse在英语里指asmallfurryanimalwi
5、thalongtail小鼠,家鼠,耗子。日常用的鼠标翻译成mouse,迪士尼乐园中可爱的米老鼠翻译为MickeyMouse。因而,笔者以为生肖鼠的正确英文译名是mouse。二、牛Ox/bullox是指abullwhosesexorganshavebeenremoved,oftenusedforworkingonfarmsetc,干农活的阉牛或大母(公)牛。英语中涉及Ox的表达方式则不多。且多有贬义。如TheblackOxhastrodonsbsfoot表示灾害已降临到某人头上。bull在英语里指anadultmaleanimalofthecattlefamily公牛。英语中涉及bull的表达很
6、多,众所周知的美国NBA公牛队,其英文名就是Bull而西班牙的斗牛,其英文名是BullFighting股票市场中的牛市,其英文也是BullMarket。bull有很多褒义,但假如用bull表示能否有性别歧视之嫌?综观中西文化对牛的理解,笔者以为生肖牛的正确英文译名可选用bull。三、虎Tiger虎的翻译没有争议,笔者也赞同。四、兔Hare/rabbithare在英语里指ananimallikearabbitbutlarger,thatcanrunveryquickly野兔。与hare组成的词组有:makeahareofsb.捉弄某人;startahare。在讨论中提出枝节问题。英语中有很多关于
7、hare的谚语,如:Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观);Youcannotrunwiththehareandhuntwithhounde.不能两面讨好(意指不要耍两面派)。英文俚语hare指坐车不买票的人。rabbit是指acommonsmallanimalwithlongearsandsoftfur,thatlivesinaholeintheground兔、家兔。Rabbit的昵称为bunny,西方复活节的象征之一复活兔就是用TheEasterBunny表示,著名的卡通动物兔八哥是用BugsBunny表示。因而,笔者以为用rabbit比拟适宜。假如给小学生
8、介绍兔年可以采用Bunny。五、龙Dragon在中国文化中,龙是权利的象征。如皇帝穿的是龙袍,坐的是龙椅,睡的是龙床。同时,龙也是代表着兴隆发达,吉祥幸福。汉语有关龙的成语非常多,且多为褒义望子成龙、龙腾虎跃等。碰到龙年,人口的出生率都会高些,如2000年恰逢新世纪,龙宝宝十分多,今年也不例外,可见龙在中国文化中的特殊地位。因而,人们把中国文化称为龙文化,中国人是龙的传人。dragon在英语中指alargeimaginaryanimalthathaswindsandlongtailandcanbreatheourfire。在西方文化里dragon却是贬义,被看作是灾难和邪恶的象征,如drago
9、nsteeth互相争斗,theoldDragon魔鬼;也常比喻凶恶的妇女、悍妇,如Caseysteacherisarealdragon.凯西的教师是个母老虎。但此龙非彼龙,很多中国学者早就注意到这一问题,并提出本人的见解,以为能够将龙翻译成loong,Long或Chinesedragon。但笔者以为,loong既不符合汉语拼音习惯,也不符合英语习惯。Long符合汉语拼音习惯,在英语中又是长的含义,也符合龙的外形特征,且与China首字母c大写表示中国,小写表示瓷器有着异曲同工之妙。有的学者以为dragon已是约定俗成的译名,使用多年,不愿意放弃。2020年奥运会吉祥物福娃开场翻译成friend
10、ship,后来人们以为传播中国文化还是应该用汉语表示,因此改为fuwa,这是对文化的一种正确理解。Chinesedragon有画蛇添足之意,笔者建议能够把龙翻译成Long。六、蛇Snake中西方文化中对蛇的联想含义类似,翻译时不存在太大的文化差异。翻译成snake没有争议。英语中与snake组成的成语习语、谚语也有很多,如asnakeinthegrass.潜伏的敌人或危险;towarmasnakeinonesbosom.养虎贻患,姑息坏人;Takeheedofthesnakeinthegrass.草里防蛇。七、马Horse英美国家的人很喜欢马,用horse这个词很准确。英语中用horse组成的
11、词组、成语、谚语非常之多,如getonthehighhorse.摆架子,目空一切;worklikeahorse.辛苦的干活;horsedoctor.兽医、庸医;darkhorse.竞争中出人意料的获胜者。八、羊Sheep/goatsheep在英语里指agrass-eatingfarmanimalthatiskeptforitswoolanditsmeat羊,绵羊。英语中有makesheepseyesat用充满爱意的眼神看人、separatethesheepfromthegoats辨别好人坏人。goat是指ananimalalittlelikeasheepthatcanclimbsteephil
12、lsandrocks山羊。英语中有actthegoat行为愚笨,oldgoat老色鬼。由此可见,sheep在英语中多含褒义,而goat则多含贬义。在汉语中绵羊多有温顺的象征,山羊在中国文化中则有智慧的象征。因而,笔者以为sheep更符合两种文化内涵。九、猴Monkeymonkey的翻译也没有异议。这里和大家共享一下英语中monkey的用法。Whatareyoudoing,youyoungmonkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多,且非常有趣。如putsbsmonkeyup.使某人生气,激怒某人;Yourlastwordhasreallyputhismon
13、keyup.你最后一句话实在使他大为生气;makeamonkeyof捉弄;amonkeywithalongtail.抵押;getthemonkeyoff.戒除吸毒恶习;haveamonkeyononesback.毒瘾很深。十、鸡Rooster/chicken/cockchicken是指acommonbirdthatiskeptforitsmeatandeggs鸡,但也指someonewhoisnotbrave;coward胆小鬼/懦夫。chicken也是鸡的总称,英语中有很多关于chicken的短语。cock在英语里指anadultmalechicken公鸡,但也指sexorgan性器官,ap
14、enis阴茎。俚语cockandbullstory是指荒唐无稽的故事。与cock组成的词组多姿多彩,如Cockofthewalkschool.支配别人的人;acockoftheloft/dunghill.在小天地中称王称霸的人;Livelikefightingcock.生活很好,尤指吃得好。cock属于禁忌语。rooster是指anadultmalechicken公鸡、雄鸡。美国人用rooster,英语用cock。因而,笔者以为用chicken较适宜。十一、狗Dog这一翻译也没有争议,只是西方人非常喜欢狗,相信他们也喜欢用dog表示狗年。汉语中常用狗比喻人,更多的是贬义,而英语中dog也比喻人
15、,但多为褒义。如aluckydog.幸运儿;Everydoghashisday.凡人皆有得意日;Dogdoesnoteatdog.同类不相残;同室不操戈。十二、猪Boar/pigboar是指awildormalepig(公)野猪,公猪。在西方古代文化里,公猪boar象征英勇、是无畏的战士。在古罗马,它是战神玛尔斯的象征。公野猪作为战场上无畏、勇气和凶猛的象征在德国诸多的人名和地名中屡见不鲜。pig在英语里指afarmanimalthatisusuallypinkorblackandhasshortlegs,afatbody,andacurvedtail。在英语中,pig可以以被形容很能吃的人。
16、Dontbeapig./Dontpigout.别贪吃了。Hesjustanignorantpig.他只不过是一头无知的猪。因而,笔者以为猪翻译成pig较好。动物英语名称确定后,怎样表示生肖就容易了,能够用yearofthe表示,外国朋友就容易理解了。生肖表示年份时间的,用不同的动物表示,十二年为一个周期。第二种翻译笔者不赞成,子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥在中国文化中指时间,并非对动物习性的描绘,不建议采纳,且容易引起误解。从生肖的翻译中讲明传播本国文化时,要考虑对方的文化内涵。跨文化交际存在很多差异,在保持本人特色的同时,尽量符合对方的风俗,才容易被对方了解和接受。笔者以为,
17、十二生肖的翻译为:mouse鼠、bull牛、tiger虎、rabbit兔、long龙、snake蛇、horse马、sheep羊、monkey猴、rooster鸡、dog狗、pig猪。参考文献:1刘白玉.对十二生肖汉英翻译的考虑J.中国翻译,2020,(4).2英国培生教育出版.朗文现代高级英语辞典M.北京:外语教学与研究出版社,2020.3黄佶.龙的英文应该翻译成LoongEB/OL.:/nows.bokee/5151888.,2006-6-2.4杨素兰.十二生肖的联想意义与翻译J.宿州教育学院学报,2020,(4).5中国地名编辑部.十二生肖的寓意J.中国地名,2020,(2).发表英文翻译
18、的论文篇2英文被动句的翻译技巧讨论摘要:被动句是英文中的常见句式,使用被动句能够突出行为对象,减少主观色彩,使语言更为简洁明了。而怎样翻译被动句,则是翻译经过中常碰到的实践问题。本文具体讨论了被动句的翻译方式,并用大量实例阐述了相关的翻译策略。关键词:语态;被动句;翻译语态(voice)是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。语态有两种:主动语态和被动语态。主动语态是指动作的施动者是主语,也就是讲动作是由主语完成的;被动语态是指动作的承受者是主语,也就是讲动作的完成并非由主语而是由其别人完成的。在中英文当中都存在主动语句和被动语句,但是英文有别于中文的一个特点就是在英文中较多的使用被动句,尤
19、其在科技、商务和新闻等文体当中使用被动句,能够突出行为的对象,减少主观色彩,使得语句更为简洁明了。了解中英文两种被动句的异同以及英文被动句的应用特点,能够帮助我们更好地把握被动构造的句子,愈加准确地对其进行翻译,这就是本文所讨论的重点。英文被动句的翻译主要有下面几种情况。一、将被动句译成中文的主动句1.翻译时,把原文的主语,即动作的承受者,译成宾语;而把原文的宾语,即动作的施动者,译成主语。Fantasticsmellcanbegivenoffbythisplant.译:这种植物能散发出巧妙的味道。TodayRomesformidablelegacyisupheldbyitspeople.译:
20、今天,罗马人民在维护那些令人惊叹的罗马历史遗产。2.翻译时,把原文的主语译成宾语,并在译文中增加主语,这些主语能够是泛指性的,例如:有人、人们、大家、我们等。Thedecisioncannotbeacceptedatall.译:我们绝不接受这个判决。Hewasseentogetintothehousewhenthedoorbellrang.译:有人看到他在门铃响时进入了那座房子。3.翻译时,原文的主语地位不变,在译文中仍为主语,不出现中文的被动词句,如被、把等,保留英语原文的主、谓语不变,形式上是主动句,表达被动意义。Oncerulesaresetup,weshouldstrictlyadhe
21、retothem.译:规则一定制定,就得循章办事。TheweddingisscheduledforMay1st.译:婚礼定于五月一日举行。二、将被动句译成中文的判定句在中文中,常用是的这一句式来讲明人和事物的客观情况,一般讲来,英语中用来讲明客观情况的被动句都能够翻译成中文的判定句。Thegirlwasmurdered.译:这个女孩是被谋杀的。Itsbeenalonghaulbutatlasttheprizeisobtainedbyhim.译:这个奖项是他历经含辛茹苦才获得的。ThetrainwasdestinedforBeijing.译:这列火车是开往北京的。三、将被动句译成中文的无主句中文
22、的句子能够不带主语,因而,在无须或不知施动者时,能够根据中文的表达习惯,将英文的被动句翻译成中文的无主句。一般讲来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都能够采用这种译法。Smokingisbannedhere.译:此处禁止吸烟。Measureshavebeentakentosolvesuchproblems.译:已经采取措施来解决此类问题。Smokersmustbewarnedthatdoctorshavereachedtheconclusionthatsmokingincreasesthepossibilityoflungcancer.译:必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患
23、肺癌的可能性。四、将被动句译成中文的被动句有时为了强调被动动作或突出施动者时,能够将英文的被动句译成中文的被动句,翻译时根据中文的表达习惯译成不同的句式。1.翻译时,在谓语前面加上被字,表示英文的被动意义。Themanhadbeenarrestedforkillingthreenormalcitizens.译:这个人由于杀害了三个普通市民而被逮捕了。Hewasshockedbythesuddenloudsound.译:他被这突入其来的声音吓了一跳。Themurdererwillbehangedaftertwodays.这个谋杀犯将于两天后被处以绞刑。2.翻译时,采用中文的把、由、受、遭、得到、
24、予以等词汇来表示英文的被动意义。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.译:我们的外交政策遭到全世界人民的支持。Theprojectwillbeexaminedbyaspecialcommittee.译:这个项目将由一个专门委员会予以审查。Thegirlwaslaughedatforherpoordressing.译:这个女孩由于衣衫褴褛而遭到了取笑。五、常见的形式主语被动句的翻译英文中有不少以it为形式主语的被动句,即it+be+that构造,翻译成中文时,通常使用主动语态,有时不加主语、有时加上泛指性主语,如有人、大家、人
25、们、众等。Itishopedthatthefactorywilladdtotheeconomicvitalityoftheregion.译:该工厂有望加强该地区的经济活力。Itisclaimedthatmorepetroleummaybepreservedinstratigraphicthaninstructuraltraps.译:有人主张,地层圈闭也许比构造圈闭存有更多的石油。总的来讲,英文的被动句能够根据不同的情境翻译成为中文的主动句或是被动句,在英文中有很多表达在一定程度上是有固定翻译形式的,我们在翻译时既要根据语境判定其表达的含义,也要根据中文的表达习惯选择适宜的词语与构造。参考文献:1刘宓庆.翻译与语言哲学M.中国对外翻译出版公司,2001.2周志培.汉英比照与翻译中的转换M.上海:华东理工大学出版社,2003.3刘杰英.商务英语被动句的翻译J.群众商务,2020,(9).发表英文翻译的论文英语是最多国家使用的官方语言。下文是学习啦我为大家整理的关于发表英文翻译的论文的范文,欢迎大家浏览参考!发表英文翻译的论文篇1十二生肖英文翻译趣谈摘要:通过对十二生肖的英文翻译,讨论中西方文化对不同动物内涵的理解差异推荐度:
限制150内