商标翻译英语论文.docx
《商标翻译英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标翻译英语论文.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商标翻译英语论文商标翻译英语论文商标,俗称牌子,是商品特定的标记。下文是学习啦我为大家整理的关于商标翻译英语论文的范文,欢迎大家浏览参考!商标翻译英语论文篇1女性用品商标翻译研究摘要女性用品商标的翻译与开拓占领女性用品国际市场关系密切。文章从女性饰品、化装品和卫生用品三个方面入手,研究比照了产品商标运用音译法、意译法或音意结合法进行中英文翻译的现状,并强调翻译时应符合女性消费者的心理和文化风俗。关键词商标;品牌;翻译;女性用品随着当今世界经济飞速发展,人们文明程度的提高,女性的地位与经济水平大大提升,各种女性用品的需求也随之增大。商标是商品的标记,是关系到企业生存的金护照。1产品的商标既象征着
2、产品质量,也代表着产品形象,女性用品商标的翻译与开拓和占领女性用品国际市场关系密切。怎样让商标的翻译切合女性心理,进而购买相应的女性用品,是商家需要考虑的一个重要问题。如今学术界对于商标翻译的研究并不少见,然而针对女性用品的翻译研究却不多见。本文将从女性饰品、化装品及卫生用品三大类别着手,比照国内外相关品牌的翻译现状,以发现目前女性用品翻译存在的一些问题,并提出改良建议。1女性饰品商标翻译饰品指用来装饰的物品,一般可分为居家饰品、服饰饰品、汽车饰品等。本文中指女性的服饰饰品尤其是珠宝首饰类的饰物。玛丽莲梦露曾讲珠宝是女人最好的朋友,而女人却也因而成为了珠宝的奴隶,讲明珠宝等饰品在女性心中的地位
3、之重。当代女性由于职场需求或希望打扮靓丽,且具有一定的经济实力,对于服饰饰品的需求不断增加。在今日的中国,不少女性会选择国外的珠宝品牌。那么这些品牌名称翻译得怎样,一定程度上影响了女性的决定。在商标的翻译中,音译法是较为常用的一种方法。音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音。2这种译法在很多以创始人的姓名命名的品牌中得到运用。如1837年在美国纽约创办的珠宝品牌蒂芙尼(TiffanyCo),珠宝界的皇后,以钻石和银制品著称于世,;是创始人CharlesLewisTiffany的姓,译名是将姓直接音译。另一钻石珠宝品牌格拉夫(Graff),成立于英国伦敦,也是将创始人的姓音译成中文
4、。法国珠宝品牌梵克雅宝(VanCleefArpels)的故事开场于EstelleArpels和AlfredVanCleef的美妙姻缘,取二人姓名而成的品牌在中文里直接采取音译的表达方式。这种翻译方法不生搬硬套,好读好记。值得注意的是,即便是音译品牌名称,译者也尽量选取了稳重雅致的词语表达,以传达出品牌的历久弥新、质地精良、档次高雅的形象,让消费者从心底产生信任向往之意。我国国内的饰品翻译也多用音译,一般会将中文拼音做些改动,以符合外国人的浏览和发音。如我国著名饰品品牌周大福(ChowTaiFook)、六福珠宝(LUKFOOKJEWELLERY)、周生生(ChouSangSang)等。2女性化装
5、品商标翻译在中国,现代女性在社会中扮演着比以前更有地位的角色,她们的容貌也不可避免地遭到更多关注。于是,为了适应社交需求、提高自自信心、增加幸福感,女性对化装品的需求量逐步增大,而其中很多女性都青睐国外的化装品品牌,使得化装品翻译成为女性用品翻译中不可缺少的一部分。与此同时,国内的化装品品牌也看向了广阔的国际市场。学术界已经对化装品翻译有过很多研究,本文主要从符合女性特定心理方面讨论各化装品牌的翻译优劣以及改良措施。2.1音译法音译指根据单词的发音作出近似其音的汉语翻译。各种女性化装品中,音译法使用的是最多的,由于它较其他的方法较为简单。3使用此方法的例子有很多,如倩碧(Clinique)、玫
6、琳凯(MaryKay)、魅可(Mac)、伊丽莎白雅顿(ElizabethArden)、露诗(Lush)、碧欧泉(Biotherm)、馥蕾诗(fresh)等。许金杞从功能对等的理论出发,将意美、音美、形美作为衡量英文商标翻译成功与否的标志。4这些国外品牌翻译时都捉住了女性希望通过使用化装品来使本人变得愈加美丽、愈加优雅的心理特点,在靠近原音的基础上大量使用各种与美、青春有关的字眼。如晶莹剔透的碧、魅力四射的魅、优雅的雅等,不仅发音和字形给人清新美丽的感觉,更为女性创造了一种美的意境。不仅如此,各化装品牌在翻译成汉语时也结合了各自的特点。如致力于护肤品的科颜氏(Kiehls),翻译时就捉住了这个品
7、牌的医药背景和药草成分,暗含有用科学守护容颜的意思,深受追求安全成分的女性的喜欢,给她们放心、健康的感觉。而主要生产彩妆品的魅可(Mac)翻译时就用了魅力的魅字,可人的可字,符合女性在使用彩妆品后变得更有吸引力的等待之心。碧欧泉(Biotherm)的翻译则贴合了其产品以天然矿泉水为基底、以海洋为灵感的特点,给女性以自然、清新的感觉。2.2意译法女性化装品牌翻译时运用意译法的较音译的少,但也有一些,例如悦木之源(Origins)、悦诗风吟(innisfree)、佰草集(Herborist)等。前两者为外国品牌,最后一个为我国本土品牌。由此能够看出,女性化装品牌在意译时喜欢用四字词语,且与音译时一
8、样多用含有美妙意象的字眼,以吸引爱漂亮女性的注意力。不仅如此,各女性化装品牌翻译时也结合了各自的特点。如悦木之源,原文为Origins,本意为源头,起源。翻译成中文时充分结合了此品牌以天然植物成分为主的特点,将表示植物的木与原文起源的源结合在一起,参加愉悦的悦,向女性传达了使用起源于天然植物的护肤品,让人身心愉悦的理念。而我国自有中草药护理品牌佰草集(Herborist)以本草古方为特色,英文名字原意是草药医生,特别贴近中文原意,也为此品牌打上了安全放心天然的标签。而且,翻译时不生拉硬套,而是符合外国人理解习惯,词义通达,难怪此品牌在诸多化装品牌中博得了外国女性的芳心,在国际上的知名度逐步提升
9、,拓宽了走向国际市场的道路。3女性卫生用品商标翻译如今女性不仅关注化装品,注重面部的保养,更关心身体的健康与舒适。每位女性都会经历生理期,而卫生巾作为她们此时的必需品,具有宏大的市场需求,各卫生用品厂家也都挖空心思去吸引她们购买本人的商品。那么这些品牌翻译得怎样、能否吸引女性一定程度上决定了它们的销量。卫生巾作为女性特定需要的卫生用品,一般需知足舒适、优质棉料、不含有害物质、外形美观、实用、价格适中等特点。因而卫生巾品牌在翻译时一般会突出以上优点以知足女性需要。由于生产卫生巾的厂家诸多,竞争剧烈,有些国内卫生巾品牌会起个洋名来知足女性的猎奇心,在提高国内销量的同时也利于出口,走向国际市场。如苏
10、菲(Sofy)、七度空间(Space7)、柔柔(soft)、好舒爽(so-soft)、洁婷(Ladycare)、ABC等。从这些例子能够看出,除了苏菲(Sofy)本身偏外文化、ABC本身就是外文名外,国内卫生巾品牌名称翻译成英文多使用意译,且在翻译时多与柔软(soft)有关,迎合了女性对卫生巾舒适柔软的心理需求。而洁婷(Ladycare)的英文名含义是呵护女性,使得女性感遭到此品牌对她们的关心,进而更愿意购买。在经济全球化的背景下,很多外国卫生巾品牌也将本国产品名称翻译成中文,销往人口诸多、市场广阔的中国。如乐而雅(Laurier)、护舒宝(whisper)、高洁丝(kotex)等。这些品牌结
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商标 翻译 英语论文
限制150内