关于英汉翻译论文范文.docx
《关于英汉翻译论文范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于英汉翻译论文范文.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于英汉翻译论文范文英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。下文是学习啦我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家浏览参考!关于英汉翻译论文范文篇1浅谈英汉翻译、英汉语言特点比照【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的沟通和合作中功不可没,它既是语言之间的互相转换,同时也是不同文化间的沟通。事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-EuropeanlanguageFamily),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Ti
2、betanlanguagefamily),是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差异。对于广大应试四、六级的考生来讲,假如平常学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能知足翻译标准信、达、雅即忠实准确、通畅流畅和贴切原文,这对于想要获得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作比照。一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来讲,英语是一种愈加注重形式化的语言,主要体如今运用词汇来联络各个分句,如我们熟知的and用来表示并列连接;if用来表示假设条件关系;because用来表示因果关系,固然讲汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率
3、较之英语小得多。在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所讲的形合强调构造的完好性和形态的严谨性,构造严密紧凑,主次分明;意合强调内容和表意的完好性,靠语意的逻辑将句子串起。为了愈加清楚明了,我们试举几个例句: (1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim. (2)Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart. (尽管)别人老(但是)心不老。在例句(1)和(2)中斜体字下划线的单词but和Although所要表
4、达的意思和逻辑关系体如今汉语句子的括号中,这正表明英语语言符号之间有较强的逻辑关系,而我们中文习惯的表达则是省略了括号内的字词,靠语意的逻辑将句子连接起来,连词介词都少于英语。二、英语的末端开放与汉语的首端开放汉语句式的展开是以中国人逻辑思维顺序展开的,通常是先叙述实物的外围环境和客观因素,然后再叙述详细事务和中心事件。英语句式则与之相反,除了个别的做定语的单词,多数的中心词都被置于中心词之后,凡较长的词语及负担的成分均须后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻的情况产生,由此造成句子构造头小尾大,我们形象的称之为孔雀型语言。 (1)狮子型语言树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树花园
5、里一棵枝繁叶茂的大树 (2)孔雀型语言Sheisreading.Sheisreadingabook.SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeare.SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeareintheclassroom.三、英语属于主语+谓语型,汉语属于话题-评论型汉语属于话题+评论构造,是话题突出型的语言,英语属于主语+谓语构造,是主语突出型的语言。 (1)这里建大桥,我看行不通。Idontthinkitworkabletobuildabridgehere. (2)那所房子你们早该修了。Youshould
6、haverepairedthehouse.从上述两个例子下划线部分,我们不难看出,第一句话,这里建大桥是中文句式主要评论的话题,评论者的观点是行不通,而英语句式中的主语和谓语是Ithink,属于主谓构造;第二句汉语句式中的那所房子是该句中主要评论的对象,评论者的观点是早该修了,对应英语句式中的主语和谓语是You和repair仍然是主谓构造。四、英语爱用静态词,汉语常用动态词英语喜欢使用静态词汇,详细体如今较多的使用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇例如动词连用等。因而英译汉时经常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。 (1)Heisagoodeaterandagoodsleep
7、er.(名词)他能吃又能睡。(动词) (2)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.(形容词)计算机比人检查得更细心、更勤快。(动词)从上面例句,不难看出汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词、介词、形容词和副词等来表达动作意义。认识英汉不同词类或用词倾向,这对于提高翻译质量很有帮助,能够使译文愈加通畅、确切。五、英语重物称,汉语重人称英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物怎样作用于人的感悟,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自己出发来叙述客观事物,或倾向于描
8、绘人及其行为或状态。汉语也经常隐含人称或省略人称。 (1)Anideasuddenlystruckme!我忽然想到了一个主意。 (2)1949sawthefoundingofthePeoplesRepublicofChina.新中国成立于1949年。 (3)Wordsfailme!我(吓得)就是讲不出话来!在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主语分别是Anidea1949和Words,汉语句子中的主语分别是我新中国和我,英文句子中使用的主语都是没有生命的物体、抽象的实物或者概念作为主语,对应的中文表达则是从自己出发来叙述客观事物,并倾向于描绘人极其行为或者状态。六、英语多用被动,汉语多用主动
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 英汉翻译 论文范文
限制150内