从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文广告的主要功能就是要感动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。今天学习啦我要与大家共享的是:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术相关论文。详细内容如下,欢迎参考浏览:摘要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有类似之处又有差异。因而,在翻译广告时,应根据详细广告的不同特点,采用灵敏的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。关键词:广告文体
2、特点翻译艺术论文正文:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的沟通日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,讨论怎样在广告翻译中到达与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。二、广告文体的特点一般来讲,英文广告词的句子比拟简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用构造复杂的长句.例如: (1)Coca-colaisit.还是可口可乐好 (2)Freshupwithseve
3、n-up.请饮七喜,倍添精神。 (3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。 (4)Thetasteisgreat!味道好极了。 (5)Adiamondlastsforever.钻石恒长远,一颗永流传。以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深入,能产生让读者过目不忘的效果。此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸大等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如: (6)Featherwat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广告 文体 特点 浅谈 翻译 艺术论文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内