探究大学生文字翻译中中式英语.docx
《探究大学生文字翻译中中式英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探究大学生文字翻译中中式英语.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、探究大学生文字翻译中中式英语随着中国政治经济等方面在国际上的影响逐步扩大,中国人渴望了解世界尤其是让世界更多的了解真实的中国的愿望也愈来愈强烈,而英语作为世界语言,其国际沟通桥梁的作用也愈来愈显著,这种趋势能够从中国学校的英语教育现状中得到翔实的印证。然而,我们在教学中不难发现,学生在用英语表达和传递汉语思想汉语文化的操作经过中实际效果却并不是很理想。我们看到,受各种因素,如思维习惯、句法构造等的影响,学生给出的译文中错译误译频频出现。这些失误往往使目的语读者作为受众困惑迷茫。本文针对这一现象,试图对大学生汉译英当中出现的典型的中式英语略作探析,并寻求可行的教学改进方案。一、中式英语及其在文字
2、翻译中的突出性 (一)中式英语的定义及其成因中式英语(Chinglish),顾名思义,指有汉语痕迹的不符合英语语法及其他规则的英语。我们日常生活中熟悉的中式英语有很多,如休息室译为restroom(厕所),天桥译为skybridge(钢缆吊桥名称或运输方式名称),小心滑倒译为slipandfalldowncarefully(小心地滑倒),欢迎你到译为welcomeyouto,车载安全带译为safetybelt(飞行、高空作业或进行技艺表演时,为保障安全所用带子)。(以上译例正确译法分别为:lounge,overheadwalkway,WetFloor,welcometo,seatbelt)关于
3、中式英语的成因,大家普遍以为是语言习得中的负迁移导致的。迁移(transfer)原来是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所把握的知识、经历迁移运用于新知识的学习、把握的一种经过。迁移可分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)两种。假如旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之就是负迁移,即干扰(interference)。中式英语就是在汉语的负迁移作用下产生的。它的出现是有其必然性的,正如奥苏伯尔所讲,任何有意义的学习都是在原有的学习的基础上进行的。外语的学习中竭力回避母语的中介作用和迁移作用是不现实的。
4、在外语学习的初期,我们往往利用母语和外语的类似性进行学习。例如,在学习词汇的初期,我们会用标注拼音的方式记忆英语单词。但是英语和汉语从根本上讲是不同的。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;汉语是形合语言,依仗内在的逻辑意义组织语言,英语是形合语言,依仗形式,将个体的单词组织成词组及至语篇。这一根深蒂固的区别是促成中式英语的根本原因。 (二)中式英语在文字翻译中的突出性中式英语在英语学习的各个层面(如白话、写作、翻译)都有体现。如写作中用到的不要睡得太晚。,错译为Dontsleeptoolate.他不假思考,把我背了起来,表达为Withoutthinking,heputmeonhisback.(
5、以上例子正确表达为:Dontgotobedtoolate.Withouthesitation,heputmeonhisback.)白话中也经常听到中式英语,如涉及到一些色彩时,有了下面表达:redsugar,purpleintheface,redwithenvy,yellowvideo,正确的表达为:brownsugar,blackintheface,greenwithenvy,bluevideo(以上表达的汉语意思分别为:红糖;脸色发紫;嫉妒,眼红;黄色录像)。这些表达的差异恰恰显示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。其实,无论是白话、写作还是翻译,他们都是第二外语学习者母语思维文化
6、的反响。白话和写作都是在隐性的母语思维文化作用下完成的,而文字翻译中却多了一个显性的因素,即书面文字。书面文字的出现强化了学习者原有的母语思维,同时强化了学习者对母语文字内涵及构造的认识。我们知道,汉语和英语在词汇内涵范畴确实定方式及句式构造上是有很大区别的,因而,以上这种强化使得中式英语在文字翻译中显得尤为突出,有时在白话写作中出现可能性不大的中式英语在翻译中就会出现。二、学生作业实例分析在学生的翻译作业中,中式英语在词汇层面和句法层面都有所体现。词汇层面主要体如今标记项方面,句法方面主要体如今句序、句子构造以及特殊句式的处理等方面。下面通过实例来对这些中式英语进行分析。 (一)词汇层面语言
7、中词的形式表现为有标记项(themarkedform)和无标记项(theunmarkedform),但是在不同语言中这种表现形式并不一致。如英语中有标记形式比拟多,例如,名词的大小写形式、单复数形式、形容词和副词的比拟级与最高级、动词的语气形式、句子的词序变化引起的功能与意义的变化等等。汉语中以上有标记的形式相对较少而且不明显。这在英汉互译中就有一个一种有标记形式在另一种语言中该怎样表达的问题。当学生把汉语译成英语的时候往往会忽略掉英语当中本该有的标记。如:例一:我还要感谢那些在我处境困难时支持我的人。(新视野大学英语读写教程第三册下面简写为NCE,Book3:13)译文:Mythanksgo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 探究 大学生 文字 翻译 中式 英语
限制150内