译制片翻译之研究.docx
《译制片翻译之研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译制片翻译之研究.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、译制片翻译之研究译制片翻译之研究【摘要】电影作为一种艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。译制片的出现促进了中西方文化的沟通。但由于中西方文化的差异,英汉电影翻译工作者在处理一些文化色彩词语或语句时经常出现错误,进而在一定程度上影响了原声电影本意的传达。因而选取观众最熟悉、最易于接受的词语、语义来翻译原版片是电影翻译的基本原则。本文结合一些译制片翻译实例,讨论了文化与字幕翻译的一些策略,指出电影翻译中仍有很多领域值得我们去探索研究。【关键词】电影翻译文化字幕策略一、引言电影是各项艺术之极至,它的魅力就在于它用短小的时间、精巧的画面和声音构成一个很完美的故事,让人难忘。文化是一种符号,它具有了相对
2、固定的独特的含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,相互间立即心领神会整理提供,很容易到达思想沟通。随着改革开放的逐步深化,中西文化沟通不断加强,大量的外国优秀影片经常出如今各大城市的影院里。同时科技的进步也促进了电影的普及。如今,电影院已经不再是人们欣赏电影的唯一场所,电影已经从电影院走进了寻常百姓家。能够讲电影译制事业与社会的方方面面严密相连,其作用和地位也不能低估。上海外国语大学的钱绍昌教授在(中国翻译)2000第1期上发表的(影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域)一文中,分析了影视语言与书面语言的不同特点,并将影视语言的特点归纳为五个性,即聆听性、综合性、霎时性、通俗
3、性和无注性。钱教授的分析特别精辟。二、电影翻译的必要性电影中的语言表达必定遭到各自所属社会文化的制约,进而使语言深深打上社会文化的烙印,显现出各自社会文化的特征。由于中西方文化之间存在着的民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等的差异,英汉电影翻译工作者在处理一些文化色彩词语或语句时经常出现错误,进而在一定程度上影响了原声电影本意的传达。电影翻译也是一种跨文化的交际行为,译者要注意到:不同民族所特有的思维方式、信仰及价值取向等都制约着翻译的优劣,不同水平的翻译影响着观众的理解和欣赏。由于国人不懂英语的普通群众居多,无法直接欣赏原片,
4、那么若要观看英语电影,就必须依靠翻译:译制和字幕翻译。然而翻译,作为电影译制经过中的重要一环,却长期遭到翻译界的冷落。正是出于这样的原因,英语电影字幕翻译工作才开场引起国人关注,不少翻译工作者也投身到了字幕翻译研究中来。三、电影翻译的文化因素翻译的经过集解码和编码为一身,扮演着使用两种语言,在两种文化中进行两次沟通传播的双重身份。翻译的基本环节包括理解和表达。理解就是解码,是从传者那里获得原语的意义及其承载的文化信息;表达就是二度解码,是带着理解了的信息,用译语在其社会文化语境中进行有效沟通。于是要与译语所属的社会文化因素相融合。因而,翻译的责任,讲到底,是从一种社会文化语境中走出来,然后再进
5、入另一种社会文化语境中去,本质是连通文化与文化的对话。文化翻译是电影翻译的本质。其本质就是在不同的文化之间搭建一座桥,而其目的就是将一种文化介绍给另一种文化。文化对等和文化转换是文化翻译和配音翻译的基本原则。文化对等指的是源文化和目的文化之间的功能对等,而文化转换则是指跨文化之间的沟通。文化对等和文化沟通主要是在翻译的经过中得以实现的。译者对于文化翻译的职责是解决文化之间的碰撞,为了实现这一目的,译者首先应该解决语言表达的差异问题,整理提供然后再努力找出最佳的翻译策略。文化色彩差异主要体如今语言的词汇层面,其承载了社会生活的变迁、民族文化的发展等社会文化因素。电影文本翻译不能像文学作品翻译一样
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译制片 翻译 研究
限制150内