小讲(不如归)在中国的传播.docx
《小讲(不如归)在中国的传播.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小讲(不如归)在中国的传播.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、小讲(不如归)在中国的传播【摘要】(不如归)是日本明治时期德富芦花的成名作及代表作,小讲讲述了女主人公“浪子凄凉的一生。由于(不如归)是日本近代文学的一部畅销书,同时在多个国家文学界都有着宏大的反响,因而,(不如归)也存在多个译本,中译本也不例外。本文在对日本小讲(不如归)相关内容进行扼要概述之后,对其在中国的传播及其影响进行讨论,以期对进一步了解日本小讲(不如归)的传播效果及影响力提供一些具有价值的参考凭据。【关键词】(不如归);传播效果;影响力(不如归)是德富芦花的成名作及代表作,也是日本近代文学史上一部有着宏大影响力的畅销书。因而,(不如归)的译本也非常多,在中国以林纾的译本为代表。对林
2、纾是如何把(不如归)译成中文的,文坛学术界也存在一些误解,主要凭据是林纾对外文缺乏了解,一些翻译工作是由他的助手完成的。抛开译本争议不谈,(不如归)在中国的传播及其影响毫无疑问是学术界研究的重点内容。一、日本小讲(不如归)相关内容概述长篇小讲(不如归)内容相当凄婉,主要讲述了女主人公“浪子凄凉悲苦的一生。“浪子幼时丧母,童年不幸,幸得一个好的丈夫,然而她并没有摆脱苦难,而是患上了不治之症“肺痨,加上恶婆百般刁难,患上不治之症的浪子不得不与丈夫分开,最终,浪子在悲悯中死去,徒留丈夫孤单于世。总体来讲,(不如归)讲述了一场在封建家族制度压迫下的悲剧。小讲涵盖众多的内容,例如新旧道德问题、婆媳关系、
3、传染病问题以及妇女解放思想等。(不如归)一经问世,便在日本产生了宏大的反响。当时日本青年男女谈恋爱,时常会把相互比作(不如归)小讲中的男主角武男与女主角浪子。后来,(不如归)被改编成戏剧,也遭到了人们热烈的欢迎。(不如归)中“暗藏封建专制内容,作者通过超现实理性的批判,阐述了多重关系及现实社会问题,使中国、韩国等多个国家都对(不如归)小讲产生了兴趣。并且(不如归)传入中国、韩国等国家后,也在文坛上引起了强烈的反响。本文之所以将日本小讲(不如归)的传播及影响作为研究重点,是希望通过研究,我们能愈加深化地了解它的传播价值及影响力。二、(不如归)在中国传播经过的分析1传播背景分析小讲(不如归)在日本
4、文坛引起了宏大的反响,而在中国的传播不得不提到近代著名翻译家林纾。林纾的译笔独特,并且翻译作品的数量也非常多。在当时来讲,林纾通过对外国作品的翻译,让国人愈加了解外国文学的魅力。近代文学家鲁迅、郭沫若以及茅盾等,都成认在不同程度上遭到林纾翻译作品的影响。林纾翻译的(不如归)影响力极大,这也很好地奠定了林纾在中国近代翻译史上的地位。2传播议论点分析对于林纾是如何把(不如归)传播至中国的,在很长时间里,中国文坛学术界均有不同的看法,他们普遍以为林纾是在助手的帮助下,靠着(不如归)的英译本转译而来的。他们之所以这样以为,是由于林纾对外文认识缺乏,在对欧美文学作品进行翻译时,往往是由助手协助完成的。也
5、有部分学者以为,林纾可能通过某种途径了解了日本小讲(不如归),比方传媒途径或者是别人介绍等,但其仍将(不如归)英译本作为翻译的基础版本。但是,在整个翻译经过中,林纾也是参照了日本原版本的(不如归)。从翻译动机角度来讲,深读(不如归)你会发现,其内容和中日甲午战争存在密切的联络。当时中国正处于水深炽热之中,林纾目击了本人的亲人在战争中丧失性命,对中日甲午战争的关注使林纾具有翻译(不如归)的充足动机。从翻译观点角度上来讲,笔者更倾向于赞同上述第二个翻译观点,即林纾在翻译(不如归)经过中将英译本作为基础时,又参照了日本原版本(不如归)。这样,便能够保证(不如归)译本的精度及准度。观点的主要根据是英译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 不如 中国 传播
限制150内