中西文化差异在英语文学作品翻译的影响(精品).docx
《中西文化差异在英语文学作品翻译的影响(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异在英语文学作品翻译的影响(精品).docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西文化差异在英语文学作品翻译的影响摘要:现阶段,伴随着中西方经济、政治交往的日益密切,各个民族的文化沟通也呈现出范围扩大、主体增加、形式多样、内容丰富的发展趋势,而对文学作品的翻译工作就扮演着承载中西方文化沟通的重要角色。但是基于固有的中西方文化差异,相关主体在对西方文学作品进行翻译的经过中,假如不能深化了解不同国家的文化大背景,就会影响文学作品原有内容的传达及情感的彰显。本文从实际出发,讨论了英语文学作品翻译经过中中西文化差异的要素,希望能够对相关主体翻译工作的开展,提供一定的参考与借鉴。关键词:中西文化差异;英语文学作品;翻译;影响不同地区的人民在其长期生活、实践的经过中,逐步构成了独树
2、一帜的民族语言体系,他们借助于不同的语词与语言组织习惯,传达了不同的审美信息及文化内涵。十分是就中西方间的文化体系来看,往往在民族习惯、文化价值观等层面存在较大的差异。假如在翻译经过中未能注意到这些因素,就会使得作品翻译的价值大大折扣。对于任何一名翻译工作者来讲,要想提升其作品的认同度,不仅要深化钻研文学作品的语言,同时还必须全面了解作品创作者所处的文化背景及民俗环境。所以,探究英语文学作品翻译经过中的中西文化差异因子,对于我国翻译事业的发展,有着较高的现实价值与实践意义。一、价值取向对英语文学作品翻译的影响价值观深入影响着文学创作者的情感趋向与审美特质,所以也是文学作品中中西方文化差异的显著
3、表现。首先,西方价值观中特别看重个人的作用,以为个人是推动社会发展的核心气力,很多人都极其推崇个人主义价值观1。所以在很多英文词汇中,都彰显了这一强调自我价值的民族心理特性,例如以“selfdependence为代表的“self系列词语。但是中国人愈加注重群体的价值,凡事都要讲求以个人利益服从集体利益,家庭也是中国人最为常见的集体组织形式,所以人们常会讲“团结就是气力、“人多气力大等。其次,中西方文化中对时间这一要素也有着不同的看法。中国人普遍比拟敬畏且崇尚历史,所以在看待问题的经过中,普遍采用过去时间取向。如此一来,在中国的文化语境之下,“老一般代表着权威、资历与经历。例如,对别人表示尊敬时
4、我们常讲“老先生、“老干部,但在西方文化之中,代表“老一词的英语“old,却经常用于不屑和鄙夷的语气之中,展现了某一主体无竞争力的潜在危险。所以当我们翻译“上了年纪的时候,应当避免直接使用“old一词,而是将其转化为“goldenage、“ad-vancedage等词,进而避免引起不必要的文化冲突。最后,在传统中华文化体系之中,人们往往将谦虚、内敛作为一种良好的品德,甚至还会在某种场合下自贬。如此一来,在关注中西方人日常沟通的时候,我们能够明显的感遭到,不同主体的语言习惯以及沟通心理层面的显著差异,这些都会影响到之后的翻译工作。二、民俗习惯对英语文学作品翻译的影响各个民族人民在长期的生活与实践
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 英语 文学作品 翻译 影响 精品
限制150内