价值哲学视域下的翻译元价值.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《价值哲学视域下的翻译元价值.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《价值哲学视域下的翻译元价值.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、价值哲学视域下的翻译元价值一、翻译的价值构成翻译的价值也具有元价值的一般内涵,即主体的需要和客体的属性。先谈价值主体的需要。构成翻译价值的主体只能是人,由于人是原文本或目的文本的需要者、创造者、享用者和评价者。纵观中西翻译史,每一次重大的翻译活动都是源于特定环境、特定历史条件下的人的需要,翻译产生的成果又以本身的价值属性知足了人的需要,进而产生了相应的价值。例如,19世纪末的甲午中日战争把灾难深重的中华民族再次推到了生死存亡的危急关头,清政府的一批有识之士逐步意识到洋务运动根本改变不了中国人的命运,只要从政治体制上进行变革中国才有出路。于是,译介、宣传西方民主政治思想便成了当时有识之士的强烈需
2、求。在当时的历史条件下,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的(天演论)。该译作的问世引起了宏大的社会反响,成为维新运动的主要思想武器,使爱国青年热血沸腾,教育和启迪了几代中国人,产生了宏大的社会、历史和文化价值。维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人的赞叹,称严复“译(天演论)为中国西学第一者也(见(与张之洞书))。同样,在中国历史上产生过深远的社会、历史、文化影响的fo经翻译也都是在特定的社会环境下源于价值主体的需要而产生的。再谈价值客体的属性。从哲学上讲,构成价值的客体能够是物可以以是人,但构成翻译价值的客体却只能是物,由于翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格,忠实、
3、形象、艺术地再现出来的实践活动,翻译的结果是以翻译的产品(译作)形式出现的。具有某种属性的客观事物只要在知足了主体的某种需要时,这种客观事物的价值才会表现出来。人的需要是多方面的,各种物质的属性也是多方面的,因此能够知足人们不同的需要,产生不同的价值。作为客体的译作,其价值就是对主体的需要的知足,换言之,就是译作能在多大程度上知足主体,知足整个社会的物质文化需要。例如,马丁路德本(s经)被誉为“第一部民众的(s经),它不仅“对德国人的生活和宗教发生了深远的影响,而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一和发展起了不可估量的作用。可见,路德本(s经)知足了当时社会群体在生活、宗教和语
4、言等各个方面的需要,产生了深远的社会、历史和文化价值。假使路德本(s经)不具备上述属性,可能将长期处于无人问津的“休眠状态,其价值也就无法体现出来。因而,主体的需要和客体的属性是构成翻译价值的两个因素。翻译价值存在于主客体互相作用时客体对主体的作用和影响中,主体对客体的作用并不是价值,只要客体知足了主体的需要,才具有价值。客体能够知足主体的需要,对主体有积极意义,产生的就是正价值;客体不能够知足主体的需要,对主体起消极作用,产生的就是负价值。从广义上来讲,价值包括正价值和负价值,但一般所讲的价值是指客体对主体具有积极意义的正价值。无论是正价值还是负价值,都离不开主体的需要,都不能脱离人的创造、
5、评价等活动。简言之,主体对客体的需要是价值产生的前提,客体知足主体需要的属性是价值构成的基础。翻译价值的两个构成要素是一个问题的两个方面,二者是辩证统一、缺一不可的。二、翻译的价值本质价值是揭示外部事物对于知足人的需要的意义关系的范畴,是指具有特定属性的客体对于主体需要的意义。主客体的互相作用、互相影响、互相联络、互相统一是价值的存在和表现形式。从价值的定义来看,价值首先是一个关系范畴,表达的是一种主客体之间需要和知足的对应关系;其次,价值又是一个属性范畴,价值客体具有本身的特点和属性。翻译的价值,也是一对关系范畴和属性范畴的统一。许钧先生把翻译的详细价值归结为翻译的社会价值、文化价值、语言价
6、值、创造价值和历史价值等五个方面,但是并没有明确地阐释翻译的价值本质。事实上,翻译的价值也具有一般意义上的元价值的本质属性和特点,即主观性和客观性的统一、社会性和历史性的统一、相对性和绝对性的统一、一元性和多元性的统一。那么,究竟何为翻译的价值本质?这还得从元价值的本质进行考量。哲学上关于价值的本质有多种讲法,如“抽象讲“意义讲“关系讲“情感讲“效用讲等等。价值的本质属于价值哲学中的本体论研究。研究翻译价值的本质,应复原翻译价值的本来面目,从翻译价值产生的前提和构成的基础来探究翻译的价值本质。在翻译实践中,翻译的价值源于主客体的互相作用,主体对客体的作用是翻译价值产生的前提(即主体的能动性),
7、客体对主体的作用是翻译价值构成的基础(即客体的效用性或有用性),二者是辩证统一、缺一不可的。从这一维度来看,翻译的价值本质就是主体的能动性和客体的效用性的统一,即主客体的二重性本质。翻译系统内的主客体关系,首先表现为主体1(译者、委托人、赞助人等)和客体1(原文本)的关系,其次表现为主体2(读者、评价者等)和客体2(目的文本)的关系,这两对关系是有机统一的。在第一对关系中,客体1必须具有一定的有用性,而且这种有用性是先在的,也就是在翻译行为发生之前就是客观存在的。在这种关系中,客体1相对于主体1而言产生的价值只是潜在的价值而非翻译的现实价值,换言之,这种潜在的价值具有转化成现实价值的可能性。在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 价值 哲学 视域 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内