网络文学翻译和传统文学翻译的比拟.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《网络文学翻译和传统文学翻译的比拟.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网络文学翻译和传统文学翻译的比拟.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、网络文学翻译和传统文学翻译的比拟网络文学翻译作为一种新的翻译形式,正逐步走进人们的学术生活。网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量怎样保障成为值得讨论的问题。关键词:网络文学翻译;传统文学翻译随着网络时代的到来,网络文学逐步兴起,网络翻译也层出不穷,这对传统文学翻译产生了冲击。网络文学翻译相较于传统文学翻译有一些新特征,例如:更即时、更多互动、受众更广、更便捷等。相对于传统文学翻译的唯一性和权威性,网络文学翻译有更多可塑空间,当然网络文学翻译误译、漏译现象也时有发生。一、传统文学翻译传统文学翻译是
2、以纸张为媒介,译者把本人的译文逐字逐句誊写在纸上,由出版社编辑出版,最后印刷上市的张英洁,2013:7。传统文学翻译的译者完全脱离网络,不借用电子词典或翻译机器,不使用计算机录入文本,这也是最早的一种翻译方法。二、网络文学翻译网络文化是现代影响范围最广、传播速度最快的一种文化现象,它以计算机网络技术的迅速发展为契机,浸透到人类社会的方方面面,与此同时,网络也给文学的发展创造了平台,网络文学随之产生。外国文化的流行让翻译外国畅销文学作品成为翻译喜好者一种文学时髦。网络文学翻译就是指翻译行为的网络化,包括把传统文学翻译作品上传到网络上或者直接在网络上利用翻译工具进行文学翻译。这种网络化的文学翻译给
3、文学翻译提供了更群众的平台,让我们重新审视传统文学翻译的翻译策略,以及译者、读者的角色等。郭振星,2013三、网络文学翻译的新特征一即时性与传统文学翻译相比,网络文学翻译具有即时性。外国文学畅销作品很快能呈如今网上,与之相应的中文版也会在网上随之推出,翻译者可能是翻译专家,可以能是民间翻译团队或个人。网络文学翻译的即时性特点,使读者能够在最短时间内了解文学作品的故事内容,知足了读者的好奇心。当然,和传统文学翻译的严格措辞、编辑、校对相比,网络翻译的质量参差不齐。二互动性在传统文学翻译中,译者通过本人的理解,把原版作品翻译给读者,与读者没有互动,不同读者对翻译作品的理解也大相径庭。互联网给译者与
4、读者、读者与读者之间创造了沟通的平台。在网络翻译中,没有绝对的权威,翻译成为人人能够介入的活动,翻译能够是个体行为,可以以是集体行为,如诸多译者在网络上翻译接力。读者能够评价译者的翻译,提出建议或批评,这有利于译者重新审视本人的翻译,提高翻译质量。读者与读者之间可以以沟通阅读心得,从不同的角度分析文学作品,分析人物性格。互动给译者与读者营造了一个轻松沟通的气氛,使文学作品变得更生动。三便捷性阅读传统翻译作品需要通过纸质书籍,而阅读网络翻译作品显得愈加便捷和快速。网络化的生活让很多人都养成了网上阅读的习惯,上网阅读的人数越来越多,读纸质书籍的人越来越少,网络文学逐步兴起,网络文学翻译成为了文学翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 网络文学 翻译 传统 文学 比拟
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内