翻译规范与翻译专业硕士教学的考虑.docx
《翻译规范与翻译专业硕士教学的考虑.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译规范与翻译专业硕士教学的考虑.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译规范与翻译专业硕士教学的考虑摘要:我国翻译专业硕士(MTI)教学目前固然面广量大,但举步维艰,备受质疑。本文基于作者本身的翻译实践、翻译教学实践及翻译教学理论考虑,通过分析当下我国的翻译专业硕士教学状况,指出了其中的症结性问题,讨论在翻译教学、尤其是翻译专业硕士教学中加强翻译规范教学的必要性。文章强调指出,翻译专业硕士应该坚持本身的应用型、专业性,坚持翻译人才培养这一基本目的,在翻译研究学科体系下设置符合翻译专业硕士这一阶段的翻译专业课程体系,避免翻译专业成为其它学科或专业的附庸。关键词:翻译专业硕士(MTI);翻译规范;翻译教学;课程1引言翻译教学,尤其是翻译专业硕士(MTI)的培养,在
2、我国当下的重要性及其战略意义,不言而喻。但是,应该设置如何的课程体系?或者讲,究竟应该怎样开展翻译教学以及究竟教学什么内容?对这类问题的回应,在近期十几年的我国翻译研究中占据着较为显著的权重,显示出我国翻译研究领域以及教学界对此类问题的高度关注。事实上,很多学者确实根据相关的理论与实践提出了相应的提议。有些学者对这方面倾注了较高的关注度(文军、穆雷2009:92-95;刘宏伟、穆雷2013:5-9)。但是,一个不争的事实却是,无论是社会舆论还是翻译教学体系本身,对于目前的翻译教学现状都不甚满意。老师不知道应该教些什么,学生也对学习内容茫然无措。社会急需翻译人才,翻译专业的学生却找不到适宜的翻译
3、职位。这种教与学之间的困惑,这种社会需求与人才培养之间隔膜,不应该长期延续下去。否则,轰轰烈烈的翻译教学不仅浪费有限的教育资源,同时也贻误翻译人才的有效培养,对于我国当下的文化向外传播也影响至深。在某种程度上,无论是翻译职业培训还是高校翻译教学,设置符合要求的培训课程或教学课程至关重要,课程设置连接起课程计划与课程施行。“而对某一专业方向的课程设置,又涉及到对该专业知识进行选择的问题。随着知识爆炸,各门学科的知识剧增,学校教育的时间有限、课时有限,不可能囊括某一学科的所有内容,因而精心设置课程就成为解决这一矛盾的重要举措。(文军、穆雷2009:94)就目前我国的翻译专业硕士教学课程设置来看,基
4、本上遵循2007年中国国务院学位办下发的(翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案)(下简称为(指导性培养方案)),同时结合各校详细的情况(方向设置、老师队伍、学校定位等)。考察目前我国的翻译专业硕士教学现状,不难发现,在培养目的、课程设置都表现为专业独特性缺乏,教学课程体系并不具有翻译专业的鲜明性。有鉴于此,笔者基于本身的翻译实践、翻译教学实践及翻译教学理论考虑,力图在分析当下我国的翻译专业硕士教学状况的基础上,讨论在翻译教学、尤其是翻译专业硕士教学中加强翻译规范教学的必要性及可操作性,以期抛砖引玉,引起我国翻译专业硕士教学更为科学有效的施行与发展。2当下我国翻译教学的症结翻译作为一门专业,其教
5、学内容、教学方法应该与外语教学中的教学翻译区别开来。对此,庄智象(2007)已经在其专著中结合前人的研究成果专门阐述了“翻译教学、“教学翻译及“翻译培训之间的关系,译界也对其间的区分基本达成共鸣。但是,在现实中,对翻译专业性特点的认识,还是模糊的。翻译专业应该教什么?翻译专业应该学什么?将这两个问题抛给当下我国担任翻译专业教学的老师和正在从事翻译专业学习的学生,估计有相当一部分人并没有认真考虑过,进而也不可能给出一个符合翻译专业要求的回答。即便就2007年中国国务院学位办下发的(翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案)(下简称为(指导性培养方案))而言,它所提出的培养目的是“培养德、智、体全面发
6、展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。假如我们仔细研读这个目的的话,不难发现,其指导性意义是广泛的、弹性很大的。“高层次、“应用型、“专业化、“口笔译,每一个概念都会令真正从事翻译教学和学习的人很难把握。什么是高层次?多高才算高?什么是应用型?什么是应用?将翻译理论应用于翻译实践吗?将翻译技能应用于翻译实践吗?从事应用翻译实践还是应用翻译研究?所谓专业化指什么?翻译专业化?还是某一其他专业比方计算机技术的专门化?语言学是专业吗?能否需要进行语言学翻译专业化训练?至于“口笔译人才究竟是口译人才和笔译人才区分对待还是
7、合并培养?诚然,“(指导性培养方案)所针对的是全国所有的翻译硕士培养单位,它所提供的是一种原则性的参照,各培养单位能够也应当根据详细的培养方向,对相关课程进行新的规划开发新的课程以及进行课程设计。(文军、穆雷2009:94)由于(指导性培养方案)就课程设置明确讲明:“各院校可根据本专业的培养目的和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。事实上,我国一些基础较好的高校也确实基于(指导性培养方案)与本身办学特点开展翻译教学。但问题是,1)翻译教学能否应该甚至必须根据不同的专业或者方向来设置不同的课程?既然要根据不同的专业或方向来设置翻译教学课程,为什么不将翻译教学的任务直接交给各
8、专业或方向来施行呢?专业的事情交给专业的部门来做不是更为科学合理、更为便捷有效吗?何必要节外生枝设置翻译专业呢?2)翻译专业能否具有真正本身的专业性?翻译专业能否具有其他专业无法替代的独特性?进一步讲,翻译专业能否具有其本身的生存价值?更进一步讲,翻译学能否能够堪称一门独立的学科?翻译研究或翻译学已经发展成为一门独立的学科,翻译专业也堂而皇之地成为一门独立的专业。这些都是不争的事实。那么,“一个专业往往意味着一个比拟系统科学的教育体系,有相应的课程体系、教学大纲、教学计划、培养方案等,包括详细的课程目录及相关大纲,具备比拟完善的教学管理和评估体系,配备相应的教学资源(如老师、教学硬件、软件等)
9、(庄智象2007:72)。对照我国目前的翻译专业硕士教学情况,我们不难发现:大部分办学点,要么严格遵循(指导性培养方案),要么自行搞一套,很难讲已经具备系统科学的教学课程体系。王树槐曾提出翻译课程模块论,设置了七个模块:知识融入模块、句/句群的逻辑组块模块、语篇移境重构模块、美学表现模块、文化策略模块、翻译经过策略模块、个性与思维模块(王树槐2013:46-128)。这一模块论,实际上包含了语言、文化、美学和心理学四个方面,对于翻译教学的课程设置具有一定的指导意义。但毫无疑问它也存在两个较为明显的缺乏:1)未能区分翻译教学的不同层次;2)未能照顾到翻译专业硕士注重实践应用的特性。翻译专业硕士介
10、乎于翻译专业本科和翻译专业博士之间。注重应用性和专业性,是它的应有之义。这里的专业性,并非指照顾其他专业,比方法律、医学或者旅游。笔者以为,将翻译专业硕士与其他专业挂钩,是导致翻译专业硕士教学乱象丛生的关键所在。既然是翻译专业硕士,就应该以翻译专业为重点,课程的设置应该围绕怎样提高翻译能力为旨归,甚至整个翻译专业硕士的教学体系都应该围绕“翻译这一关键词来展开。翻译专业教学应该为提升学习者的翻译能力服务,应该注重翻译本身的内涵建设。这本来似乎不应该成为有争议的问题,却构成了目前我国翻译专业硕士教育的症结所在。由于,除了其他问题之外,目前我国的翻译专业硕士教育对下面四个问题仍然感到很纠结:1)什么
11、是翻译能力?2)什么是翻译专业?3)怎样处理翻译与其他专业(比方英语语言文学专业)之间的关系?4)怎样处理翻译知识与翻译技能之间的关系?讲“仍然感到纠结,由于上述四个问题实际上都是老调重弹的问题,是翻译教学研究历来关注的老问题。那么,为什么翻译教学会对这种老调重弹的问题一直耿耿于怀而且长期悬而未决呢?以笔者来看,关键还是在于对“什么是翻译专业,就本文题旨而言即“什么是翻译专业硕士,缺乏清醒的、自信的认识。3关于翻译专业硕士迄今为止,笔者也不明白,为什么我国会出现“翻译硕士专业和“翻译专业硕士这两种讲法。该教育指导委员会的全称为“全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,但(指导性培养方案)的全称则
12、是(翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案)。是疏忽造成还是成心为之?还是觉得它们二者本无区别,能够互用?在此姑且存疑。笔者只根据本人的理解用“翻译专业硕士。由于,我们所要强调的是翻译专业。翻译专业硕士何为?(指导性培养方案)讲得很明白:“为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养形式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:MasterofTranslationandInterpreting,缩写:MTI)。固然连续用了四个动词“适应、“完善、“创新、“提高,但它们之间的关系却并非并列,而是有因果或者条件结果的关系,其目的,归
13、根结底还是“提高翻译人才培养质量,关键还是要解决翻译人才培养的问题,至于完善培养体系、创新培养形式,都是为人才培养服务的。那么,什么是翻译人才?简单地讲,翻译人才就是能够胜任翻译的人。但什么样的人属于能够胜任的呢?对此,人们提出过众多概念,比方,合格的(qualified)译者,职业的(professional)译者,适切的(adequate)译者,好的(good)译者,优秀的(excellent)译者,等。庄智象以为:“翻译人才固然能够分为学术研究型和应用职业型,但假如结合详细翻译教学实践,将之分为翻译通才和专门性人才,则更为妥帖和确切。他同时指出:“无论是高层次翻译通才还是专门性人才,都具
14、有扎实的语言基础(双语能力过硬)、翻译知识、语言运用技能和翻译技能以及相关学术道德、职业道德等,当然,知识的广博程度、能力的大小、技能的娴熟程度等方面存在一定差异。(庄智象2007:122,123)对此,笔者有不同的看法。首先,翻译人才当然有翻译通才和专门性人才之分,但学术研究型人才不等于翻译通才,专门人才也未必只是应用职业型的。而且,从翻译教学体系而言,其教学类型应该作口译和笔译之分。而通才还是专才,只是范围和程度有所不同罢了;其次,翻译通才属于翻译专业本科教育的范畴,而翻译专业硕士则应该注重专才教育。我国对合格的翻译专业本科毕业生的要求是,“应熟练把握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 规范 专业 硕士 教学 考虑
限制150内