茶类词汇英译翻译策略及成因讨论.docx
《茶类词汇英译翻译策略及成因讨论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《茶类词汇英译翻译策略及成因讨论.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、茶类词汇英译翻译策略及成因讨论摘要:如今,国内对于茶类词汇的英译翻译在细节上产生很多问题,这也导致我国茶文化在世界的传播效果产生一定的影响。本文主要分析英语中茶类词汇翻译问题,进而能够完善我国在茶类词汇英译方面的效果,使词汇能够愈加生动的表现内容,促进茶文化在世界范围内更好的传播。关键词:茶类词汇;英语翻译;策略;成因如今,全球化背景下,不同民族文化的传播日益深化,茶文化的传播能够作为一项契机,促进我国与其他国家的沟通,已经引起了人们的重视。在茶类文化的传播中,要结合适宜的翻译方式,才能使我国深邃的茶文化得到更好的表达。中国是茶文化的起源地,其历史非常悠久,但是当代茶类词汇在翻译环节中还存在很
2、多问题,导致我国茶文化在世界范围内传播中需要继续深化研究。所以,本文对茶类词汇翻译策略进行研究意义重大,应该通过对当前茶类术语翻译中存在的问题进行分析,进而更好的促进我国茶文化在世界范围内的传播。1茶类词汇翻译的问题1.1类似茶名的翻译问题我国的文化和历史非常悠久,是四大文明古国之一,在对事物命名的环节中,会结合事物的主要特征,进而联络起来,事物能够实现对人们精神领域的寄托,而且人们在对各类事物记忆中也比拟简单。在茶叶的命名环节中,茶叶的名称与很多详细的物象名称一样,导致外籍人士在对茶叶理解中会产生误解,导致翻译的准确性降低。福建地区著名的水仙茶,水仙是在祝桃洞的基础上演变而来,由于当地“祝字
3、的发音与“水非常类似,所以人们会误解成水仙茶,为了使人们更好的记忆茶的名称,所以水仙茶这个名称一直流传下来。再如功夫茶,由于这种茶的泡制工艺比拟复杂,但是在进行英文翻译中,没有对应的词汇对“功夫这个词汇进行解释,导致在茶名的翻译中只能翻译出字面意思。而且还有一类茶名字叫工夫茶,这时由于发音一样,外籍人士在理解上就会产生偏差。其中,工夫茶主要指的是在制作中消耗很多时间,制作工艺比拟完善的茶,其是一类红茶,功夫茶则是在泡茶的环节中比拟复杂,其是茶艺的一类名称。但是在翻译中,二者都采用拼音的形式,导致翻译中不能准确,很多国外的茶文化研究者对这两种茶理解中,他们会先通过字面意思了解,导致理解上的偏差,
4、导致茶文化不能被外国人正确的理解。1.2茶文化中术语翻译标准不统一在茶文化的翻译中,有很多专业术语,在对这些术语进行理解中,没有标准能够制定,在对茶文化翻译中,产生的困难比拟多。一般情况下,我国在对茶和相关的术语进行翻译中,一般是针对其特征进行命名,但是正如上文中提到的工夫茶并不是一类茶,在命名的环节中不能建立统一的标准。茶叶在制作中,如何才能算是制作精准的茶,在这方面也不能构成相关的标准。洞庭碧螺春茶叶命名的环节中,这类茶叶在命名中是要对茶叶的主要特征进行描绘,并且尽量具体的描绘茶叶的特征,使饮茶者产生联想,洞庭是茶叶的产地,“碧字形象的将茶叶的颜色描绘出来,“螺生动的体现了茶叶的主要形状,
5、“春字指的是茶叶一般在春季采集,通过对茶叶各类特征的描绘,能够将茶叶命名。但是在实际的翻译工作中,却产生一定的问题,需要翻译人员用简练的语言将茶叶的三个主要特征概括出来,这个茶名已经有很多个版本,都是不同的描绘,但是在这个茶名命名环节中却不能构成统一的标准,导致国外茶文化喜好者在研究中无从下手,不能对茶叶的特征进行很好的理解。1.3茶文化涉及典故的翻译问题由于我国的茶文化历史非常悠久,所以茶文化中涉及到很多历史典故。在进行茶类词汇翻译经过中,很多都介绍了相关的典故,这就需要翻译人员具备扎实的历史知识,才能更好的理解茶文化,在对典故准确翻译的基础上,才能提升翻译的准确性。例如,在对铁观音翻译的环
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词汇 翻译 策略 成因 讨论
限制150内