产学研合作创新科技翻译人才培养.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《产学研合作创新科技翻译人才培养.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产学研合作创新科技翻译人才培养.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、产学研合作创新科技翻译人才培养科技翻译是我国科技信息事业的重要组成部分,是传播全球科技信息、知识及成果的重要途径。科技是第一生产力,通过科技翻译这一媒介,用“他山之石发展本国科技,把国外的先进技术转化为生产力,创造出大量的财富。科技信息和翻译工作是科技创新体系中不可缺少的组成部分,科技翻译的质量直接影响着技术引进、消化、吸收及再创新水平,科技翻译工作对于科技进步和创新具有非常重要的作用和价值。我省依靠科技创新培育、壮大战略性新兴产业,打造新的经济增长点;科技创新决定中原经济区建设的成效,是建设中原经济区的科学内涵、强大支撑和灵魂精华所在。研究科技翻译工作,提升科技翻译工作水平,对于提高我省企业
2、国际竞争力,对于建设中原经济区、航空港经济区、加快中原崛起及河南振兴,加强我国综合国力意义重大。本文通过构建河南省科技翻译产学研合作形式,通过高校与企业、研究机构等开展产学研活动,提升科技翻译工作整体水平,培养合适企业和市场需求的应用型科技翻译人才,服务于地方经济文化和科学技术发展的需求。一、当前科技翻译工作面临的形势、存在问题及对策当前我国科技翻译工作在规模、范围、难度、复杂程度等方面都发生了深入的变化。科技翻译在我国经济社会发展中将发挥更大的作用,将面临更为艰巨复杂的任务。首先,跨国公司常直接在我国设立分公司、子公司等,其中的供给、生产、销售等涉及诸多的当地公司,因而我国很多行业领域的公司
3、都与跨国公司产生联络。因而,科技翻译的需求变得多样化且服务范围进一步扩大了。其次,随着经济技术实力不断加强,我国将大规模输出技术和资本,汉译外的工作量将迅速增长且更易发生问题。因而,科技翻译工作的专业难度增加。再次,大量的跨国公司在我国设立分公司、子公司等,随之必然带来了西方价值观。在引进西方先进技术的同时,我国也遭到西方价值观的较大冲击和影响,科技翻译工作日益复杂化。经济与科技的迅速发展催生了翻译产业,随之也出现了众多问题:1)科技翻译工作总体水平不高,高水准的专业科技翻译人才匮乏,低劣的翻译产品随处可见;2)缺乏能够胜任的师资,科技翻译急需高素质专业化的翻译教学队伍;3)科技翻译服务机构缺
4、乏规范化管理,科技翻译体系的构造布局远不能适应经济建设和社会发展的需要;4)社会对于科技翻译工作尤其是科技翻译在技术引进中“一字千金的价值和作用,缺乏全面的认识。很多人将其视为一种简单技能,以为只要具备一定的外语水平就能够胜任。针对目前这种状况,我们首先必须正确认识科技翻译在我国经济社会发展经过中的地位及作用,提升科技翻译人员的社会地位及建立科技翻译人员的鼓励机制;政府要重视对科技翻译工作的管理与扶持,将科技翻译归入经济范畴,加强科技翻译组织机构建设;大力提高科技翻译人员的业务水平,积极探索科技翻译人员进行继续教育的途径;建立科技翻译学科体系,重视科技翻译教学,加紧科技翻译人才培养。二、科技翻
5、译产学研合作形式的框架随着我省科技和经济的迅速发展,对外经济技术合作沟通活动丰富多彩,而与地方经济特色相匹配的、能够胜任这种沟通任务的高素质、高水平的科技翻译人才严重缺乏。培养合格的科技翻译人才,知足地方经济发展对应用型科技翻译人才的需求,成为相关教育机构和用人单位的当务之急。将校企合作形式植入高校翻译硕士专业研究生教育,建立产学研合作创新翻译教学、构建应用型科技翻译人才培养形式。高校翻译教学与企业需求相结合,构建校企合作教育形式与以企业和市场需求为导向的应用翻译研究形式,在此基础上实现科技翻译产学研合作联盟。在行业管理方面,本联盟中的翻译协会应发挥指导作用,为校企合作搭建桥梁,商讨校企合作、
6、翻译行业中存在的问题及应对策略、进行实习基地及兼职老师的资质认定等等,促进科技翻译产学研合作进程。1校企合作教育模块的应用。河南高校与省科技情报所、翻译企业及大型企业的翻译部门等合作,以本省社会经济发展需求作为翻译硕士(MTI)专业教育的方向,把培养把握传统优势及特色产业、战略性新兴产业及高新技术产业领域,如化工、有色、钢铁、纺织,以及电子、生物、节能环保、新材料及新能源、高端装备制造等专业技术的高级口笔译人才作为培养目的。包括下面详细措施:1)建立校企合作教育机构,初步拟定培养方案;2)充分利用校外优质资源,聘用特定专业领域的翻译专家,建设“双师型导师队伍;3)MTI中心分设校企合作管理小组
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 产学研 合作 创新 科技 翻译 人才培养
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内