关联理念在名著翻译中的体现(精品).docx
《关联理念在名著翻译中的体现(精品).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理念在名著翻译中的体现(精品).docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关联理念在名著翻译中的体现(水浒传)作为中国四大名著之一,“全书以描写农民战争为主要题材,塑造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄人物,暴露封建统治阶级的残暴和腐朽,揭示了当时的社会矛盾。故事情节曲折,语言生动有力,人物性格鲜明,具有高度艺术成就。((辞海))(水浒传)更是遭到了很多国外学者的青睐,先后屡次被译成英语。最常见的有四个译本,他们分别是美国学者赛珍珠的70回译本(下面简称赛译)、美裔汉学家沙博理的100回译本(下面简称沙译)、英国学者约翰登特杨和安莱克斯登特杨父子合译的100回译本以及英国学者杰克逊的70回译本。四个译本中最遭到好评和广为流传的当属赛译本和沙译本。(水浒传)是赛珍珠
2、的第一部英文全译本,它的出版在英美国家产生了很大的影响。西方文学以及文化研究等理论的席卷中国,对赛珍珠(水浒传)翻译研究的理论视角都有了很大程度的拓展和提高,人们开场借鉴接受美学、文学叙事学、文化阐释学等去研究赛译(水浒传)。而从关联理论视角去审视赛珍珠,审视赛译本,还是一个崭新的尝试。因而本文以赛译为研究个案,结合沙译本作比照分析,试从关联理论的角度讨论以及阐释赛珍珠是怎样通过中国古典名著(水浒传)有效并传神地将中国文化译介给了西方世界的。以期对我国文学翻译作品的传播和发展研究有所建构和启示。一、关联理论关联理论是Sperber和Wilson在Grice的会话含义理论的基础上发展起来的认知理
3、论。作为认知语用学理论,近些年来在西方获得了很大的影响。关联理论的核心是“交际与认知的关系。关联理论(RelevanceTheory)以为语言的交际经过是动态的明示-推理互明经过,而不是静态的编码解码经过。它涉及到交际经过中的两个方面。明示指的是讲话人用明白无误的直讲表达本人意图的经过;推理是指的是听话者从讲话人通过明示手段所提供的信息中推断出讲话人的交际意图,到达理解话语的经过,推理是获取意义的主要手段。关联理论的中心原则是最佳关联原则(prin-cipleofoptimalrelevance)。听话者要确定讲话人的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,
4、通过推理推断出语境的暗含意义,进而获取语境效果,到达交际目的。关联理论中的关联是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际经过中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便能够从中得到足够的语境效果,并据此推导出讲话者的交际意图。二、关联理论与翻译1991年,Gutt在Sperber和Wilson的学生Gutt以关联原则为基础,将其与认知心理学普遍原理结合起来提出了关联翻译理论(relevancetranslationtheory),并
5、出版了(翻译与关联:认知与语境)(TranslationandRelevance:CognitionandContext)一书。关联理论是一个强有力的理论,以为翻译是与大脑机制密切联络的推理经过。1它的责任固然不是解释翻译,但却能有效第解释翻译这一“宇宙历史上最为复杂的现象。2关联翻译理论以为翻译的本质是语言交际,翻译经过涉及两次明示-推理经过,一是原文作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息、逻辑以及本人脑海中的百科知识,以读者的身份经认知获得最佳关联。从另外一方面讲,不同的译者其感悟能力或认知能力不尽一样,译者对语境效果的领会与推理无外乎存在着很大的差异。因而,能否实现认知的最佳关联
6、,作品能否有效地被感悟,被阐释,译者扮演了相当重要的角色;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者则要根据译文所提供的信息、逻辑以及大脑中的百科知识等进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。在翻译活动中,最佳关联性是译者力争到达的目的,也是翻译研究的原则标准。译者的责任便是“努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。3108正如著名学者赵彦春(1999)提出,“在保证交际成功的前提下,译文应尽可能向原文靠近,使话语本身具有最佳关联性,使译文和原文最大程度的契合,到达逼真的境界。2因此,译者在翻译经过中,译者应采取适当的翻译策略来再现原文的交际意图,
7、引导译文读者获取语境效果,到达交际目的。三、关联翻译理论指导下的赛译(水浒传)中翻译策略的运用赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时她也是中国古典小讲(水浒传)第一部英文全译本的译者,此部翻译力作一经出版即荣登美国权威的“每月图书俱乐部排行榜,销售情况好得不可思议,而且屡次再版,直到今天仍然是美国很多高校的中国文学课程介绍(水浒传)时的指定读本之一。4赛珍珠对中国古典小讲推崇有加,更是对(水浒传)的语言风格格外青睐。赛珍珠在谈到翻译策略时,她讲:我尽可能做到直译保留原作的内容及写作风格,甚至对那些即便在原文读者看来也较为平淡的部分也未作任何改动原文中的那些打油诗也照译成打
8、油诗。5122这与关联理论学者赵彦春的观点不谋而合。因而,赛珍珠在翻译(水浒传)这部作品时所采用的总体翻译策略是直译,并且获得了相当不错的效果,有效的传达了原著的精神,遭到了译语读者的好评。现举例讲明。(一)称谓翻译小讲中出现多种称谓,这些称谓的使用具有鲜明的民族特色和时代特征,反映着中国社会文化。其中有一段讲述的是吴用去阮家找阮小二。详细内容为:吴用叫一声道:“二哥在家么?只见阮小二走将出来,头戴一顶破头巾,身穿一领旧衣服,赤着双脚,出来见了是吴用,慌忙声喏道:“教授何来?甚风吹得到此?吴用答道:“有些小事,特来相浼二郎。阮小二道:“有何事?但讲无妨。吴用道:“小生自离了此间,又早二年。如今
9、在一个大财主家做门馆,他要办筵席,用着十数尾十四五斤的金色鲤鱼,因而特地来相投足下。阮小二笑了一声,讲道:“小人且和教授吃三杯再讲。6205赛译:WuYunggaveashoutandcried,“IsTheSecondBrotherathome?“SirTeacher,fromwhencehaveyoucome?WuYungansweredandsaid,“Ihavesomesmallmat-tersofbusinessaboutwhichIhavecomeespeciallytotakecoun-selwithTheSecondBrotherWuYungsaid,“Alreadytwoye
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关联 理念 名著 翻译 中的 体现 精品
限制150内